{"title":"Exploring Power Differentials in Translation: Assessing the Validity of The Pessoptimist by Jayyusi and Le Gassick","authors":"Faical Ben Khalifa","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.3.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article delves into the intricate realm of literary translation through a thorough qualitative evaluation of Jayyusi and Le Gassick's rendition of Emile Habibi's novel, The Secret Life of Saeed The Pessoptomist. Given the novel’s ‘subaltern’ nature, deeply entrenched in indigenous language and culture, the study aims to scrutinize the translation's validity through the lens of postcolonial translation theory, as represented by Lawrence Venuti’s foreignizing perspective. Central to this scrutiny is the investigation of the translation’s impact on the novel’s linguistic, semantic, and cultural texture. Employing Antoine Berman's ‘système de déformation des textes’, known as negative analytic, the analysis unveils pervasive deforming tendencies, underscoring the extensive domestication and alteration to which the novel was subjected. This exploratory investigation contributes to the ongoing discourse in postcolonial studies, highlighting that translation serves as a fertile ground for both subversion and manipulation, especially when applied to narratives believed as belonging to subordinate cultures.","PeriodicalId":228981,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"101 51","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article delves into the intricate realm of literary translation through a thorough qualitative evaluation of Jayyusi and Le Gassick's rendition of Emile Habibi's novel, The Secret Life of Saeed The Pessoptomist. Given the novel’s ‘subaltern’ nature, deeply entrenched in indigenous language and culture, the study aims to scrutinize the translation's validity through the lens of postcolonial translation theory, as represented by Lawrence Venuti’s foreignizing perspective. Central to this scrutiny is the investigation of the translation’s impact on the novel’s linguistic, semantic, and cultural texture. Employing Antoine Berman's ‘système de déformation des textes’, known as negative analytic, the analysis unveils pervasive deforming tendencies, underscoring the extensive domestication and alteration to which the novel was subjected. This exploratory investigation contributes to the ongoing discourse in postcolonial studies, highlighting that translation serves as a fertile ground for both subversion and manipulation, especially when applied to narratives believed as belonging to subordinate cultures.
本文通过对 Jayyusi 和 Le Gassick 对 Emile Habibi 的小说《The Secret Life of Saeed The Pessoptomist》的改编进行全面的定性评估,深入探讨了文学翻译这一错综复杂的领域。鉴于该小说的 "亚文化 "性质,深深根植于土著语言和文化之中,本研究旨在通过以劳伦斯-维努蒂的外化视角为代表的后殖民主义翻译理论的视角来审视译本的有效性。这种审视的核心是研究翻译对小说语言、语义和文化肌理的影响。分析采用了安托万-伯尔曼的 "文本变形体系",即消极分析法,揭示了普遍存在的变形倾向,强调了小说受到的广泛驯化和改变。这一探索性研究为后殖民研究中正在进行的讨论做出了贡献,强调了翻译是颠覆和操纵的沃土,尤其是在应用于被认为属于从属文化的叙事时。