The Translation of (Jadal)Argumentation (Dialectic) Discourse in the Holy Qur’an into English: An Investigation of the Logical Construction of Dialectic in the Source Text

M. Al-Awd
{"title":"The Translation of (Jadal)Argumentation (Dialectic) Discourse in the Holy Qur’an into English: An Investigation of the Logical Construction of Dialectic in the Source Text","authors":"M. Al-Awd","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.3.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present research seeks to investigate the equivalence of translating argumentative topics, which include the dialectic (controversial) style in the Holy Qur’an. It designs to know how the discourse of the Qur’anic controversy is manifested, based on a set of logical arguments and points of view. The research also aims to find out the extent to which the English translations succeeded in conveying the same dialectical logical structure connotation, taking into account the challenges faced by the translators: Hilali, Khan, and Abdel Haleem in translating the meanings of the Holy Qur’an, especially the dialectic style. Therefore, the translator must strive to convey the dialectical discourse with its stylistic features in terms of clarity, accuracy, and objectivity. The study adopts an eclectic method. It is a combination of a semantic approach, text discussion, analysis, and extracting a suggested translation, with applying the back-translation technique. All of this is in light of an applied approach to examples of the Holy Ayat (verses) for the controversial style. The study concluded that translating of the dialectical style and its links represent a real challenge for translators. So, they must resort to consult exegesis (tafsir), rhetoric books and other Arabic sources, in addition to the translation theories to overcome these challenges. The study recommends that the translator of the meanings of the Holy Qur’an must be familiar with the sciences of the Holy Qur’an and the Arabic language, such as interpretation, rhetoric, etc. The translator also need to seek help from language dictionaries to choose the specific meaning of the dialectical style. Moreover, the translator, before embarking on the translation, must consult scholars and experts when submitting a suggested translation. This suggested translation must be emanating from authentic Islamic visions. This due to verify the intended Qur’anic meaning for argumentative (Al-Hajjaj) dialectical and others rhetorical styles.","PeriodicalId":228981,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"27 18","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present research seeks to investigate the equivalence of translating argumentative topics, which include the dialectic (controversial) style in the Holy Qur’an. It designs to know how the discourse of the Qur’anic controversy is manifested, based on a set of logical arguments and points of view. The research also aims to find out the extent to which the English translations succeeded in conveying the same dialectical logical structure connotation, taking into account the challenges faced by the translators: Hilali, Khan, and Abdel Haleem in translating the meanings of the Holy Qur’an, especially the dialectic style. Therefore, the translator must strive to convey the dialectical discourse with its stylistic features in terms of clarity, accuracy, and objectivity. The study adopts an eclectic method. It is a combination of a semantic approach, text discussion, analysis, and extracting a suggested translation, with applying the back-translation technique. All of this is in light of an applied approach to examples of the Holy Ayat (verses) for the controversial style. The study concluded that translating of the dialectical style and its links represent a real challenge for translators. So, they must resort to consult exegesis (tafsir), rhetoric books and other Arabic sources, in addition to the translation theories to overcome these challenges. The study recommends that the translator of the meanings of the Holy Qur’an must be familiar with the sciences of the Holy Qur’an and the Arabic language, such as interpretation, rhetoric, etc. The translator also need to seek help from language dictionaries to choose the specific meaning of the dialectical style. Moreover, the translator, before embarking on the translation, must consult scholars and experts when submitting a suggested translation. This suggested translation must be emanating from authentic Islamic visions. This due to verify the intended Qur’anic meaning for argumentative (Al-Hajjaj) dialectical and others rhetorical styles.
将《古兰经》中的(贾达尔)论证(辩证法)论述翻译成英文:对原文中辩证法逻辑结构的研究
本研究旨在调查《古兰经》中包含辩证(争议)风格的论辩性主题翻译的等效性。研究旨在了解《古兰经》中的争论话语是如何根据一系列逻辑论据和观点表现出来的。考虑到译者面临的挑战,本研究还旨在了解英文译本在多大程度上成功传达了相同的辩证逻辑结构内涵:Hilali、Khan 和 Abdel Haleem 在翻译《古兰经》的含义,尤其是辩证风格时所面临的挑战。因此,译者必须在清晰度、准确性和客观性方面努力传达具有文体特征的辩证论述。本研究采用折中方法。它结合了语义学方法、文本讨论、分析、提取建议译文以及回译技术。所有这些都是根据有争议文体的《圣训》(经文)范例的应用方法进行的。研究得出结论,辩证文体的翻译及其联系对译者来说是一个真正的挑战。因此,除了翻译理论之外,他们还必须查阅注释(tafsir)、修辞学书籍和其他阿拉伯语资料,以克服这些挑战。研究建议,《古兰经》含义的译者必须熟悉《古兰经》和阿拉伯语的科学,如释义、修辞等。译者还需要寻求语言词典的帮助,选择辩证风格的具体含义。此外,在开始翻译之前,译员在提交建议译文时必须咨询学者和专家。建议的译文必须来自真实的伊斯兰观点。这样做的目的是为了验证论辩式(Al-Hajjaj)辩证法和其他修辞风格的《古兰经》原意。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信