Cross-language activation and semantic judgements of translation ambiguous words among Chinese–English bilinguals

IF 1.3 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Ting Deng, John W. Schwieter, Huan Lv, Yan Zhang, Jie Yuan, Ruiming Wang
{"title":"Cross-language activation and semantic judgements of translation ambiguous words among Chinese–English bilinguals","authors":"Ting Deng, John W. Schwieter, Huan Lv, Yan Zhang, Jie Yuan, Ruiming Wang","doi":"10.1177/13670069241233388","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Aims and Objectives:Translation ambiguous words are lexical items with one-to-many equivalents in another language. Some of these equivalents are more dominant (i.e., more frequently used) than others. The aim of the present study is to explore non-target language activation of translation ambiguous words among Chinese–English bilinguals.Methodology:The implicit priming paradigm was used in three experiments to explore the activation of primary and secondary first language (L1) translations when bilinguals process second language (L2) translation ambiguous words (Experiment 1); the effect of L1 translation repetition on the processing of semantically related words in an L2 (Experiment 2); and whether such patterns are observed in the reverse direction, that is, whether L2 primary translations are activated when processing L1 translation ambiguous words (Experiment 3).Data and Analysis:We use repeated measures analyses of variance (ANOVAs) to analyse the data.Findings/conclusions:Experiment 1 showed that when processing pairs of semantically unrelated (SU) L2 words, primary L1 translation equivalents are activated, but not secondary L1 translation equivalents. Experiment 2 found that when the target L2 words were semantically related, performance was facilitated when their translation equivalents were the same L1 word (i.e., implicitly repeated). Similarly, Experiment 3 showed that when processing L1 words, the L2 translation equivalents are automatically activated. Moreover, under semantically related conditions, implicit repetition of the non-target L2 translation facilitated L1 judgements, while under SU conditions, L2 implicit repetition hampered L1 judgements.Originality:Most research on cross-language activation has examined L1 activation during L2 processing. However, few have investigated the reverse and findings from these few studies are inconsistent. Moreover, research on cross-language activation has mainly investigated the activation of primary translation equivalents, with very little focus on secondary translations. The present study uses the implicit priming paradigm to address these gaps in the literature.Significance:The findings support interactive theories of bilingual processing.","PeriodicalId":47574,"journal":{"name":"International Journal of Bilingualism","volume":"80 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2024-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Bilingualism","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/13670069241233388","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Aims and Objectives:Translation ambiguous words are lexical items with one-to-many equivalents in another language. Some of these equivalents are more dominant (i.e., more frequently used) than others. The aim of the present study is to explore non-target language activation of translation ambiguous words among Chinese–English bilinguals.Methodology:The implicit priming paradigm was used in three experiments to explore the activation of primary and secondary first language (L1) translations when bilinguals process second language (L2) translation ambiguous words (Experiment 1); the effect of L1 translation repetition on the processing of semantically related words in an L2 (Experiment 2); and whether such patterns are observed in the reverse direction, that is, whether L2 primary translations are activated when processing L1 translation ambiguous words (Experiment 3).Data and Analysis:We use repeated measures analyses of variance (ANOVAs) to analyse the data.Findings/conclusions:Experiment 1 showed that when processing pairs of semantically unrelated (SU) L2 words, primary L1 translation equivalents are activated, but not secondary L1 translation equivalents. Experiment 2 found that when the target L2 words were semantically related, performance was facilitated when their translation equivalents were the same L1 word (i.e., implicitly repeated). Similarly, Experiment 3 showed that when processing L1 words, the L2 translation equivalents are automatically activated. Moreover, under semantically related conditions, implicit repetition of the non-target L2 translation facilitated L1 judgements, while under SU conditions, L2 implicit repetition hampered L1 judgements.Originality:Most research on cross-language activation has examined L1 activation during L2 processing. However, few have investigated the reverse and findings from these few studies are inconsistent. Moreover, research on cross-language activation has mainly investigated the activation of primary translation equivalents, with very little focus on secondary translations. The present study uses the implicit priming paradigm to address these gaps in the literature.Significance:The findings support interactive theories of bilingual processing.
汉英双语者对翻译歧义词的跨语言激活和语义判断
目的和目标:翻译模糊词是指在另一种语言中具有一对多对等词的词条。其中一些对应词比其他对应词更占优势(即使用频率更高)。本研究旨在探讨汉英双语者对翻译模糊词的非目标语言激活。研究方法:我们在三个实验中使用了内隐引物范式,以探讨双语者在处理第二语言(L2)翻译歧义词时主要和次要第一语言(L1)翻译的激活情况(实验1);L1翻译重复对L2语义相关词处理的影响(实验2);以及这种模式是否在反方向上被观察到,即在处理L1翻译歧义词时L2主要翻译是否被激活(实验3)。数据和分析:我们使用重复测量方差分析(ANOVAs)来分析数据。结果/结论:实验 1 表明,在处理一对语义不相关(SU)的 L2 词语时,L1 的主要翻译对等词会被激活,但 L1 的次要翻译对等词不会被激活。实验 2 发现,当目标 L2 词语在语义上相关时,如果它们的翻译对等词是相同的 L1 词语(即隐性重复),则会促进学习成绩。同样,实验 3 显示,在处理 L1 单词时,L2 翻译对等词会自动被激活。此外,在语义相关的条件下,非目标 L2 翻译的隐性重复会促进 L1 的判断,而在 SU 条件下,L2 的隐性重复会阻碍 L1 的判断。然而,很少有人研究过相反的情况,而且这些为数不多的研究结果也不一致。此外,有关跨语言激活的研究主要调查的是主要翻译对等物的激活,很少关注次要翻译。本研究采用内隐引物范式来填补这些文献空白。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
4.20
自引率
6.70%
发文量
76
期刊介绍: The International Journal of Bilingualism is an international forum for the dissemination of original research on the linguistic, psychological, neurological, and social issues which emerge from language contact. While stressing interdisciplinary links, the focus of the Journal is on the language behavior of the bi- and multilingual individual.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信