A Tale of Sign Language Dictionary Making in the Netherlands

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS
Trude Schermer
{"title":"A Tale of Sign Language Dictionary Making in the Netherlands","authors":"Trude Schermer","doi":"10.1353/sls.2024.a920123","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> A Tale of Sign Language Dictionary Making in the Netherlands <!-- /html_title --></li> <li> Trude Schermer (bio) </li> </ul> <h2>How It Started</h2> <p>It was a beautiful fall afternoon in 1977 when I walked into one of the classrooms of the University of Amsterdam located in the Oudemanhuispoort. I was twenty-two, a student of Dutch language and literature about to start a second major, general linguistics.</p> <p>One of my first introductions to this new field was a lecture by Professor Bernard Tervoort. As one of the founders of the new department, he was well known for his research on the communication of deaf children in the Netherlands (Tervoort 1953). He could also captivate his audience with numerous stories about his research from both the Netherlands and the United States.</p> <p>His lecture was about the strictly oral education of deaf children in the Netherlands.</p> <p>The main priority within deaf education in the Netherlands for almost a century was for deaf pupils to become—as much as possible—hearing people. The main focus in deaf education was therefore on learning how to speak and lipread. There was no mention at all, of course, of sign language being used. This has had consequences for the status of sign language, in the eyes of both deaf and hearing people: a sign language did not exist in a linguistic sense in the Netherlands, despite the fact that deaf people around the schools for the deaf have been using sign language at least since 1790, when the <strong>[End Page 464]</strong> first school for the deaf was established in Groningen by Henri Daniël Guyot (Betten 1990).</p> <p>Tervoort's lecture would shape my plans for the future. I was taken aback by the fact that deaf pupils were not allowed to use their language in schools, that their teachers were all hearing who did not understand signing, and that their spoken language development was very much delayed compared to their hearing peers. I was puzzled. Catherine Snow, an American professor of language development at the Department of General Linguistics had told us about the importance of early mother-child interaction for the development of language. Would this not apply to deaf children as well?</p> <p>In the same period, a new director was appointed at the Dutch Foundation for the Deaf and Hard of Hearing Child (NSDSK),<sup>1</sup> Truus van der Lem.<sup>2</sup> She was also puzzled by the fact that parents were not allowed to use signing with their children, given the poor results of deaf education at that time (Conrad 1979) and decided to start working together with the University of Amsterdam. The collaboration opened up research possibilities for master's students, which made it possible for me to study communication between hearing mothers and their deaf babies using video.</p> <p>During this process, I had more and more questions and fewer and fewer answers. Especially influential were publications by Stokoe at that time on American Sign Language (ASL) as well as a 1979 conference in Copenhagen attended by parents from the NSDSK (see Engberg-Pedersen, this issue). In Copenhagen, the hearing parents were astonished by lectures given by deaf adults in various sign languages, which motivated them to question the approach to deaf education in the Netherlands.</p> <p>Crucial to the developments in the 1980s and 90s was the close cooperation of the Dutch Foundation for the Deaf and Hard-of-Hearing Child with the Dutch Deaf Council (established in 1977) and the University of Amsterdam. They had initiated a new approach to parent counseling, including new communication courses as part of the program for hearing parents of deaf children.</p> <p>Meanwhile, I had finished my studies at the University of Amsterdam. Intrigued by the research being done on ASL, Ben Tervoort introduced me to Ursula Bellugi and Harlan Lane, and I <strong>[End Page 465]</strong> was determined to learn more about sign language research, and to do it in the United States.</p> <p>I was admitted to the PhD program in experimental psychology at Northeastern University in September 1979, which was the start of a wonderful introduction to ASL research. It was a privilege to learn from passionate researchers and teachers, such as François Grosjean, Kerry Green, Joanne Miller, Marie Philip, Helen Mahut, Harlan...</p> </p>","PeriodicalId":21753,"journal":{"name":"Sign Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sign Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/sls.2024.a920123","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • A Tale of Sign Language Dictionary Making in the Netherlands
  • Trude Schermer (bio)

How It Started

It was a beautiful fall afternoon in 1977 when I walked into one of the classrooms of the University of Amsterdam located in the Oudemanhuispoort. I was twenty-two, a student of Dutch language and literature about to start a second major, general linguistics.

One of my first introductions to this new field was a lecture by Professor Bernard Tervoort. As one of the founders of the new department, he was well known for his research on the communication of deaf children in the Netherlands (Tervoort 1953). He could also captivate his audience with numerous stories about his research from both the Netherlands and the United States.

His lecture was about the strictly oral education of deaf children in the Netherlands.

The main priority within deaf education in the Netherlands for almost a century was for deaf pupils to become—as much as possible—hearing people. The main focus in deaf education was therefore on learning how to speak and lipread. There was no mention at all, of course, of sign language being used. This has had consequences for the status of sign language, in the eyes of both deaf and hearing people: a sign language did not exist in a linguistic sense in the Netherlands, despite the fact that deaf people around the schools for the deaf have been using sign language at least since 1790, when the [End Page 464] first school for the deaf was established in Groningen by Henri Daniël Guyot (Betten 1990).

Tervoort's lecture would shape my plans for the future. I was taken aback by the fact that deaf pupils were not allowed to use their language in schools, that their teachers were all hearing who did not understand signing, and that their spoken language development was very much delayed compared to their hearing peers. I was puzzled. Catherine Snow, an American professor of language development at the Department of General Linguistics had told us about the importance of early mother-child interaction for the development of language. Would this not apply to deaf children as well?

In the same period, a new director was appointed at the Dutch Foundation for the Deaf and Hard of Hearing Child (NSDSK),1 Truus van der Lem.2 She was also puzzled by the fact that parents were not allowed to use signing with their children, given the poor results of deaf education at that time (Conrad 1979) and decided to start working together with the University of Amsterdam. The collaboration opened up research possibilities for master's students, which made it possible for me to study communication between hearing mothers and their deaf babies using video.

During this process, I had more and more questions and fewer and fewer answers. Especially influential were publications by Stokoe at that time on American Sign Language (ASL) as well as a 1979 conference in Copenhagen attended by parents from the NSDSK (see Engberg-Pedersen, this issue). In Copenhagen, the hearing parents were astonished by lectures given by deaf adults in various sign languages, which motivated them to question the approach to deaf education in the Netherlands.

Crucial to the developments in the 1980s and 90s was the close cooperation of the Dutch Foundation for the Deaf and Hard-of-Hearing Child with the Dutch Deaf Council (established in 1977) and the University of Amsterdam. They had initiated a new approach to parent counseling, including new communication courses as part of the program for hearing parents of deaf children.

Meanwhile, I had finished my studies at the University of Amsterdam. Intrigued by the research being done on ASL, Ben Tervoort introduced me to Ursula Bellugi and Harlan Lane, and I [End Page 465] was determined to learn more about sign language research, and to do it in the United States.

I was admitted to the PhD program in experimental psychology at Northeastern University in September 1979, which was the start of a wonderful introduction to ASL research. It was a privilege to learn from passionate researchers and teachers, such as François Grosjean, Kerry Green, Joanne Miller, Marie Philip, Helen Mahut, Harlan...

荷兰手语词典制作故事
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 荷兰手语词典编纂的故事 特鲁德-舍尔默(简历 1977 年一个美丽的秋日午后,我走进了阿姆斯特丹大学位于 Oudemanhuispoort 的一间教室。我当时 22 岁,是荷兰语言文学专业的学生,即将开始第二专业--普通语言学。伯纳德-特沃特(Bernard Tervoort)教授的讲座是我对这一新领域的最初认识之一。作为新系的创始人之一,他因研究荷兰聋哑儿童的交流而闻名(Tervoort,1953 年)。此外,他还能用大量来自荷兰和美国的研究故事吸引听众。他的演讲主题是荷兰聋哑儿童的严格口语教育。近一个世纪以来,荷兰聋人教育的首要任务是让聋人学生尽可能成为有听力的人。因此,聋教育的主要重点是学习如何说话和读唇语。当然,根本没有提及手语的使用。这对聋人和听人眼中手语的地位产生了影响:尽管至少从 1790 年 Henri Daniël Guyot 在格罗宁根建立第一所聋人学校(Betten,1990 年)起,聋人学校周围的聋人就开始使用手语,但在荷兰,手语在语言学意义上并不存在。特尔沃尔特的讲座影响了我对未来的规划。聋哑学生在学校里不能使用自己的语言,他们的老师都是听力正常的人,不懂手语,与听力正常的学生相比,他们的口语发展非常滞后,这些事实让我大吃一惊。我感到很困惑。美国普通语言学系研究语言发展的教授凯瑟琳-斯诺曾告诉我们早期母子互动对语言发展的重要性。难道这不适用于聋哑儿童吗?在同一时期,荷兰聋人和重听儿童基金会(NSDSK)1 任命了一位新的主任,特鲁斯-范德莱姆(Truus van der Lem)2。她也对当时聋人教育效果不佳(康拉德,1979 年),不允许父母对孩子使用手语这一事实感到困惑,并决定开始与阿姆斯特丹大学合作。双方的合作为硕士生的研究提供了可能性,使我有可能利用视频研究听力母亲与聋儿之间的交流。在这个过程中,我的问题越来越多,答案却越来越少。对我影响特别大的是 Stokoe 当时发表的关于美国手语 (ASL) 的出版物,以及 1979 年在哥本哈根举行的一次有来自 NSDSK 的父母参加的会议(参见 Engberg-Pedersen,本期)。在哥本哈根,听力正常的家长们对聋人成人用各种手语进行的讲座感到震惊,这促使他们对荷兰的聋人教育方法提出质疑。对 20 世纪 80 年代和 90 年代的发展至关重要的是荷兰聋哑儿童基金会与荷兰聋人理事会(成立于 1977 年)和阿姆斯特丹大学的密切合作。他们发起了一种新的家长咨询方法,包括新的沟通课程,作为聋哑儿童听力家长计划的一部分。与此同时,我也完成了在阿姆斯特丹大学的学业。本-特沃特(Ben Tervoort)向我介绍了乌苏拉-贝鲁吉(Ursula Bellugi)和哈伦-莱恩(Harlan Lane),我被他们对 ASL 的研究深深吸引。1979 年 9 月,我被东北大学(Northeastern University)录取为实验心理学博士生,从此开始了我对 ASL 研究的美好憧憬。我很荣幸能向充满热情的研究人员和教师学习,如弗朗索瓦-格罗斯让、凯瑞-格林、乔安妮-米勒、玛丽-菲利普、海伦-马胡特、哈伦-...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Sign Language Studies
Sign Language Studies LINGUISTICS-
CiteScore
1.80
自引率
6.70%
发文量
11
期刊介绍: Sign Language Studies publishes a wide range of original scholarly articles and essays relevant to signed languages and signing communities. The journal provides a forum for the dissemination of important ideas and opinions concerning these languages and the communities who use them. Topics of interest include linguistics, anthropology, semiotics, Deaf culture, and Deaf history and literature.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信