From Signed Swedish to Swedish Sign Language in the 1970s

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS
Brita Bergman
{"title":"From Signed Swedish to Swedish Sign Language in the 1970s","authors":"Brita Bergman","doi":"10.1353/sls.2024.a920124","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> From Signed Swedish to Swedish Sign Language in the 1970s <!-- /html_title --></li> <li> Brita Bergman (bio) </li> </ul> <p>A<small>s hearing people</small> with sign language skills, we are used to answering questions as to why we know sign language. We all have a story to tell, some with surprising coincidences. One of my favorite examples is the young woman who wanted to register for an evening course in guitar playing. The course was fully subscribed, and it was suggested that she take a course in sign language instead. It was the beginning of a professional career as a sign language interpreter. Here is the beginning of my story.</p> <p>It is not entirely clear when it began. It probably happened back in my hometown, when I was a high school student and spent many afternoons at a café where three deaf, signing men used to meet.</p> <p>An important episode in my story occurred when I was a student in linguistics and took a course in psycholinguistics (spring 1971). The course coordinator, Inger Ahlgren, arranged a study visit to the school for deaf and hard of hearing children in Stockholm, the Manilla School. We were informed by the headmistress, Rut Madebrink, that sign language was not used in communication with the students. Since I knew that deaf people used sign language, it did not make sense. I could not understand why deaf children were denied access to the language used by deaf adult people. Instead of being approached with a language they had the ability to perceive, deaf children were left to look at the mouths of people whose speech sounds they could not <strong>[End Page 474]</strong> hear. I found it unbelievably cruel and felt like being thrown back to the Middle Ages.</p> <p>Later, I learned that The Swedish National Association of the Deaf (henceforth SDR) had since the early twentieth century advocated the use of sign language in deaf education. This work was intensified in the 1970s and began with a conference to which educational authorities and the parents' organization Döva barns målsmän (Guardians of Deaf Children) were invited. An important outcome of this meeting was that for the first time, the deaf organization managed to reach out to parents of deaf and hard of hearing children and that cooperation between the two organizations was initiated. This was a huge success for SDR, whose opposition to the oral policy of the National Board of Education, Skolöverstyrelsen (henceforth SÖ), was now shared with the parents' organization.</p> <p>The third semester of my studies in linguistics (autumn 1971) included writing a bachelor's thesis. At the first seminar, Professor Bengt Sigurd suggested possible topics, one of which was sign language. My hand flew up in the air. I knew right away it was my topic. I was prepared to fight for it, but no one else seemed to be interested.</p> <p>The fact that sign language was brought to Bengt Sigurd's attention was a coincidence that can be traced to the early 1950s when he was a student of phonetics at Lund University. One of Sigurd's fellow students was Rut Madebrink, later headmistress of the Manilla School in Stockholm. As a result of the 1970 conference, SÖ could no longer ignore the demands of the deaf community, and a committee was appointed to deal with the situation. Contrary to the tradition in matters of deaf education, medical experts were not invited this time. The committee wanted linguistic expertise. Rut Madebrink proposed her former teacher of phonetics, Professor Bertil Malmberg, now a board member of the deaf school in Lund, and her former fellow student, Bengt Sigurd, holder of the new chair in linguistics at Stockholm University. Both agreed to participate on the committee.</p> <p>Bengt Sigurd soon found that there was almost no literature on sign language, but a newly published sign dictionary could be a possible beginning (Bjurgate 1968). At the class meeting where I chose my topic, Sigurd handed me a plastic bag containing two partially cut-apart books with photos of signs and a bunch of pictures of signs that <strong>[End Page 475]</strong> had been cut out of the books. The signs were arranged alphabetically in the book according to the Swedish...</p> </p>","PeriodicalId":21753,"journal":{"name":"Sign Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sign Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/sls.2024.a920124","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • From Signed Swedish to Swedish Sign Language in the 1970s
  • Brita Bergman (bio)

As hearing people with sign language skills, we are used to answering questions as to why we know sign language. We all have a story to tell, some with surprising coincidences. One of my favorite examples is the young woman who wanted to register for an evening course in guitar playing. The course was fully subscribed, and it was suggested that she take a course in sign language instead. It was the beginning of a professional career as a sign language interpreter. Here is the beginning of my story.

It is not entirely clear when it began. It probably happened back in my hometown, when I was a high school student and spent many afternoons at a café where three deaf, signing men used to meet.

An important episode in my story occurred when I was a student in linguistics and took a course in psycholinguistics (spring 1971). The course coordinator, Inger Ahlgren, arranged a study visit to the school for deaf and hard of hearing children in Stockholm, the Manilla School. We were informed by the headmistress, Rut Madebrink, that sign language was not used in communication with the students. Since I knew that deaf people used sign language, it did not make sense. I could not understand why deaf children were denied access to the language used by deaf adult people. Instead of being approached with a language they had the ability to perceive, deaf children were left to look at the mouths of people whose speech sounds they could not [End Page 474] hear. I found it unbelievably cruel and felt like being thrown back to the Middle Ages.

Later, I learned that The Swedish National Association of the Deaf (henceforth SDR) had since the early twentieth century advocated the use of sign language in deaf education. This work was intensified in the 1970s and began with a conference to which educational authorities and the parents' organization Döva barns målsmän (Guardians of Deaf Children) were invited. An important outcome of this meeting was that for the first time, the deaf organization managed to reach out to parents of deaf and hard of hearing children and that cooperation between the two organizations was initiated. This was a huge success for SDR, whose opposition to the oral policy of the National Board of Education, Skolöverstyrelsen (henceforth SÖ), was now shared with the parents' organization.

The third semester of my studies in linguistics (autumn 1971) included writing a bachelor's thesis. At the first seminar, Professor Bengt Sigurd suggested possible topics, one of which was sign language. My hand flew up in the air. I knew right away it was my topic. I was prepared to fight for it, but no one else seemed to be interested.

The fact that sign language was brought to Bengt Sigurd's attention was a coincidence that can be traced to the early 1950s when he was a student of phonetics at Lund University. One of Sigurd's fellow students was Rut Madebrink, later headmistress of the Manilla School in Stockholm. As a result of the 1970 conference, SÖ could no longer ignore the demands of the deaf community, and a committee was appointed to deal with the situation. Contrary to the tradition in matters of deaf education, medical experts were not invited this time. The committee wanted linguistic expertise. Rut Madebrink proposed her former teacher of phonetics, Professor Bertil Malmberg, now a board member of the deaf school in Lund, and her former fellow student, Bengt Sigurd, holder of the new chair in linguistics at Stockholm University. Both agreed to participate on the committee.

Bengt Sigurd soon found that there was almost no literature on sign language, but a newly published sign dictionary could be a possible beginning (Bjurgate 1968). At the class meeting where I chose my topic, Sigurd handed me a plastic bag containing two partially cut-apart books with photos of signs and a bunch of pictures of signs that [End Page 475] had been cut out of the books. The signs were arranged alphabetically in the book according to the Swedish...

20 世纪 70 年代从瑞典手语到瑞典手语
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 20 世纪 70 年代从瑞典手语到瑞典手语 Brita Bergman(简历) 作为拥有手语技能的听障人士,我们习惯于回答为什么会手语的问题。我们每个人都有自己的故事,其中不乏惊人的巧合。我最喜欢的一个例子是,一位年轻女士想报名参加吉他演奏夜校课程。课程已经报满,有人建议她改学手语。这就是她手语翻译职业生涯的开端。这就是我故事的开端。我不太清楚故事是什么时候开始的。大概发生在我的家乡,那时我还是一名高中生,每天下午我都会在一家咖啡馆度过,那里经常有三个聋哑人在聚会。我故事中的一个重要插曲发生在我还是语言学专业学生时,当时我选修了一门心理语言学课程(1971 年春)。课程协调员英格-阿尔格伦(Inger Ahlgren)安排我们到斯德哥尔摩的聋哑儿童学校--马尼拉学校--进行参观学习。校长鲁特-马德布林克(Rut Madebrink)告诉我们,在与学生交流时不使用手语。我知道聋人使用手语,但这并不合理。我不明白为什么聋哑儿童不能使用成年聋哑人使用的语言。聋哑儿童没有接触到他们有能力感知的语言,而是只能看着那些他们听不到 [第 474 页完] 语言声音的人的嘴。我觉得这太残忍了,就像被扔回了中世纪。后来我才知道,瑞典全国聋人协会(以下简称瑞典聋协)从二十世纪初就开始倡导在聋人教育中使用手语。这项工作在 20 世纪 70 年代得到了加强,首先召开了一次会议,邀请了教育当局和家长组织 Döva barns målsmän(聋哑儿童监护人)参加。这次会议的一个重要成果是,聋人组织首次成功地与聋人和重听儿童的家长建立了联系,两个组织之间也开始了合作。这对 SDR 来说是一个巨大的成功,因为现在家长组织也反对国家教育委员会 Skolöverstyrelsen(以下简称 SÖ)的口语政策。我语言学学习的第三个学期(1971 年秋)包括撰写学士学位论文。在第一次研讨会上,本特-西古尔德(Bengt Sigurd)教授提出了可能的主题,其中之一就是手语。我的手一下子举了起来。我立刻意识到这就是我的课题。我准备为之奋斗,但其他人似乎都不感兴趣。手语引起本特-西格德的注意是一个巧合,这可以追溯到 20 世纪 50 年代初,当时他还是隆德大学语音学专业的学生。西格德的同学之一是鲁特-马德布林克(Rut Madebrink),她后来是斯德哥尔摩马尼拉学校的校长。1970 年会议的结果是,SÖ 不能再无视聋人社区的要求,于是任命了一个委员会来处理这一情况。与聋人教育事务的传统相反,这次没有邀请医学专家。委员会需要的是语言方面的专家。鲁特-马德布林克推荐了她以前的语音学老师、现任隆德聋人学校董事会成员的贝蒂尔-马尔姆伯格教授,以及她以前的同学、斯德哥尔摩大学新任语言学教授本特-西格德。两人都同意加入委员会。本特-西古尔德很快发现,几乎没有关于手语的文献,但新出版的手语词典可能是一个开端(Bjurgate,1968 年)。在我选择主题的班会上,西古尔德递给我一个塑料袋,里面装着两本部分被剪开的书,书上有手语的照片,还有一堆从书中剪下的手语图片 [End Page 475]。这些标志按照瑞典语字母顺序排列在书中...
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Sign Language Studies
Sign Language Studies LINGUISTICS-
CiteScore
1.80
自引率
6.70%
发文量
11
期刊介绍: Sign Language Studies publishes a wide range of original scholarly articles and essays relevant to signed languages and signing communities. The journal provides a forum for the dissemination of important ideas and opinions concerning these languages and the communities who use them. Topics of interest include linguistics, anthropology, semiotics, Deaf culture, and Deaf history and literature.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信