Memories from the First Researchers of German Sign Language

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS
Siegmund Prillwitz, Alexander von Meyenn, Wolfgang Schmidt, Regina Leven
{"title":"Memories from the First Researchers of German Sign Language","authors":"Siegmund Prillwitz, Alexander von Meyenn, Wolfgang Schmidt, Regina Leven","doi":"10.1353/sls.2024.a920119","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span><span>In lieu of</span> an abstract, here is a brief excerpt of the content:</span>\n<p> <ul> <li><!-- html_title --> Memories from the First Researchers of German Sign Language <!-- /html_title --></li> <li> Siegmund Prillwitz (bio), Alexander von Meyenn (bio), Wolfgang Schmidt (bio), and Regina Leven (bio) </li> </ul> <h2>Introduction</h2> <p>This contribution is made up of separate memoirs from the first team that Siegmund Prillwitz pulled together around 1982 to begin research on German Sign Language (DGS) at the University of Hamburg. The \"Three Musketeers\" in this text refers to the first deaf researchers who worked with him: Alexander von Meyenn, Wolfgang Schmidt, and Heiko Zienert (who died in 2019). Regina Leven was also in this first research team and, at the same time, was one of the first DGS interpreters. In 1997, Prillwitz, von Meyenn, Zienert, Schmidt, Leven, and Bernd Rehling all received the Cultural Award <strong>[End Page 406]</strong></p> <br/> Click for larger view<br/> View full resolution Figure 1. <p>Siegmund Prillwitz in 1989. Photo courtesy of Thorsten Herbig.</p> <p></p> <p>of the German Federation of the Deaf, which is awarded every four years, for their pioneering work. DGS was officially recognized in Germany in 2002. Prillwitz retired in 2005.</p> <p>The contributions from Prillwitz, von Meyenn, and Zienert are English translations of interviews from television broadcasts, as well as from interviews published on the University of Hamburg website.<sup>1</sup></p> <h2>Siegmund Prillwitz</h2> <p>In 1979, I was an assistant at the University of Hamburg for the German language and was asked by Professor Kröhnert, professor of deaf education at the university at that time, to create seminars for teachers of the deaf so that they could better teach the deaf German <strong>[End Page 407]</strong> grammar. When I took a look at how this was done in schools, I was suddenly quite fascinated that during breaks in the instruction, the deaf students, even though signing was forbidden in class, still signed. And as a linguist, I wanted to know more about this, so I went to a kindergarten, early education classes, and a deaf club, and from then on, I became more and more interested in sign language.</p> <p>Then I was very lucky to meet Wolfgang Schmidt, social pedagogue at the Hamburg School for the Deaf, then Heiko Zienert, and Alexander von Meyenn. Beginning in 1982, every Monday, before going to my string quartet with my violin, we met at my home: Heiko, Alexander, and Wolfgang—three deaf intellectuals—and Regina Leven.</p> <p>Actually, I had come across the topic before through the literature. Before that, I had no contact with deaf people or sign language, neither through my relatives nor as a linguist. I had also largely succumbed to the common prejudice against sign language: \"Yes, that's probably a makeshift means to somehow communicate something visually.\"</p> <p>Our group started an investigation in which we looked at families with deaf children who were in their first five years of life up to the beginning of school, to see how communication took place. And it was quite shocking to see that everything didn't go well. Then Rolf Schulmeister, Hubert Wudtke, and I—a team of three on the hearing side—went to the school for the deaf on Hammer Strasse here in Hamburg to observe the teaching. We were supported by Professor Kröhnert, who opened the doors there for us. In the classes we observed, deaf children really made an effort to somehow cope with reading, repeating, articulating, etc. It wasn't really about knowledge at all, it was always just about these few sounds that they put together to form certain words and tried to improve. This was the so-called \"German method,\" which had been the school practice for more than a century worldwide, and especially in Germany until the 1980s.</p> <p>Actually, the teachers were in an equally bad situation as their students, especially after it became clear that the children had their own language, and that teaching could be done on a completely different level if sign language was mastered and used by the teacher. That was <strong>[End Page 408]</strong> then the motivation for us—to get the instructional staff on board with using sign language in class as quickly as possible and to give them a way to learn this language.</p> <p>My idea was always, \"Gee, why don't you turn the tables for half an...</p> </p>","PeriodicalId":21753,"journal":{"name":"Sign Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2024-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sign Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/sls.2024.a920119","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Memories from the First Researchers of German Sign Language
  • Siegmund Prillwitz (bio), Alexander von Meyenn (bio), Wolfgang Schmidt (bio), and Regina Leven (bio)

Introduction

This contribution is made up of separate memoirs from the first team that Siegmund Prillwitz pulled together around 1982 to begin research on German Sign Language (DGS) at the University of Hamburg. The "Three Musketeers" in this text refers to the first deaf researchers who worked with him: Alexander von Meyenn, Wolfgang Schmidt, and Heiko Zienert (who died in 2019). Regina Leven was also in this first research team and, at the same time, was one of the first DGS interpreters. In 1997, Prillwitz, von Meyenn, Zienert, Schmidt, Leven, and Bernd Rehling all received the Cultural Award [End Page 406]


Click for larger view
View full resolution Figure 1.

Siegmund Prillwitz in 1989. Photo courtesy of Thorsten Herbig.

of the German Federation of the Deaf, which is awarded every four years, for their pioneering work. DGS was officially recognized in Germany in 2002. Prillwitz retired in 2005.

The contributions from Prillwitz, von Meyenn, and Zienert are English translations of interviews from television broadcasts, as well as from interviews published on the University of Hamburg website.1

Siegmund Prillwitz

In 1979, I was an assistant at the University of Hamburg for the German language and was asked by Professor Kröhnert, professor of deaf education at the university at that time, to create seminars for teachers of the deaf so that they could better teach the deaf German [End Page 407] grammar. When I took a look at how this was done in schools, I was suddenly quite fascinated that during breaks in the instruction, the deaf students, even though signing was forbidden in class, still signed. And as a linguist, I wanted to know more about this, so I went to a kindergarten, early education classes, and a deaf club, and from then on, I became more and more interested in sign language.

Then I was very lucky to meet Wolfgang Schmidt, social pedagogue at the Hamburg School for the Deaf, then Heiko Zienert, and Alexander von Meyenn. Beginning in 1982, every Monday, before going to my string quartet with my violin, we met at my home: Heiko, Alexander, and Wolfgang—three deaf intellectuals—and Regina Leven.

Actually, I had come across the topic before through the literature. Before that, I had no contact with deaf people or sign language, neither through my relatives nor as a linguist. I had also largely succumbed to the common prejudice against sign language: "Yes, that's probably a makeshift means to somehow communicate something visually."

Our group started an investigation in which we looked at families with deaf children who were in their first five years of life up to the beginning of school, to see how communication took place. And it was quite shocking to see that everything didn't go well. Then Rolf Schulmeister, Hubert Wudtke, and I—a team of three on the hearing side—went to the school for the deaf on Hammer Strasse here in Hamburg to observe the teaching. We were supported by Professor Kröhnert, who opened the doors there for us. In the classes we observed, deaf children really made an effort to somehow cope with reading, repeating, articulating, etc. It wasn't really about knowledge at all, it was always just about these few sounds that they put together to form certain words and tried to improve. This was the so-called "German method," which had been the school practice for more than a century worldwide, and especially in Germany until the 1980s.

Actually, the teachers were in an equally bad situation as their students, especially after it became clear that the children had their own language, and that teaching could be done on a completely different level if sign language was mastered and used by the teacher. That was [End Page 408] then the motivation for us—to get the instructional staff on board with using sign language in class as quickly as possible and to give them a way to learn this language.

My idea was always, "Gee, why don't you turn the tables for half an...

德国手语第一批研究人员的回忆
以下是内容的简要摘录,以代替摘要: 德国手语第一批研究人员的回忆 Siegmund Prillwitz(简历)、Alexander von Meyenn(简历)、Wolfgang Schmidt(简历)和 Regina Leven(简历) 引言 本文稿由 Siegmund Prillwitz 于 1982 年左右召集的第一批团队的回忆录组成,他们在汉堡大学开始了德国手语 (DGS) 的研究工作。文中的 "三剑客 "指的是与他一起工作的第一批聋人研究人员:Alexander von Meyenn、Wolfgang Schmidt 和 Heiko Zienert(已于 2019 年去世)。雷吉娜-莱文(Regina Leven)也是这第一个研究小组的成员,同时也是首批 DGS 翻译之一。1997 年,普里尔维茨、冯-梅恩、齐纳特、施密特、莱文和贝恩德-雷林都获得了文化奖 [完 第 406 页] 点击查看大图 查看完整分辨率 图 1.1989 年的 Siegmund Prillwitz。德国聋人联合会每四年颁发一次文化奖,以表彰他们的开拓性工作。2002 年,德国正式承认了 DGS。普里尔维兹于 2005 年退休。1 Siegmund Prillwitz 1979 年,我在汉堡大学担任德语助教,当时该校的聋人教育教授 Kröhnert 教授要求我为聋人教师举办研讨会,以便他们能够更好地教授聋人德语 [尾页 407]语法。当我了解到学校是如何开展这项工作时,我突然发现,尽管课堂上禁止手语,但聋哑学生在课间休息时仍然会手语,这让我非常着迷。作为一名语言学家,我想对此有更多的了解,于是我去了幼儿园、早教班和聋人俱乐部,从那时起,我对手语越来越感兴趣。后来,我非常幸运地遇到了汉堡聋人学校的社会教育家沃尔夫冈-施密特(Wolfgang Schmidt),接着又遇到了海科-齐纳特(Heiko Zienert)和亚历山大-冯-迈恩(Alexander von Meyenn)。从 1982 年开始,每周一,在我带着小提琴去参加弦乐四重奏之前,我们都会在我家碰面:海科、亚历山大、沃尔夫冈--三位聋人知识分子,还有雷吉娜-莱文。其实,我之前就通过文献接触过这个话题。在此之前,无论是通过亲戚还是作为语言学家,我都没有接触过聋人或手语。我也在很大程度上屈服于对手语的普遍偏见:"是的,那可能是一种临时手段,以某种方式进行视觉交流"。我们小组开始了一项调查,调查对象是有聋哑儿童的家庭,这些儿童从出生后的头五年一直到入学前,我们都在调查他们是如何进行交流的。令人震惊的是,一切并不顺利。随后,我和罗尔夫-舒尔迈斯特(Rolf Schulmeister)、休伯特-伍德克(Hubert Wudtke)--听力方面的三人小组--来到汉堡哈默大街的聋哑学校,观察教学情况。我们得到了克罗内特教授的支持,他为我们打开了那里的大门。在我们观摩的课堂上,聋哑孩子们真的很努力,以某种方式应付阅读、复述、发音等等。其实,这根本不是知识的问题,他们始终只是在拼凑这几个音,组成某些单词,并努力加以改进。这就是所谓的 "德语教学法",一个多世纪以来,这种教学法一直在世界各地的学校中沿用,尤其是在 20 世纪 80 年代之前的德国。实际上,教师和学生的处境同样糟糕,尤其是在发现孩子们有自己的语言之后,如果教师掌握并使用手语,教学效果就会完全不同。这就是[第 408 页]我们当时的动机--让教学人员尽快同意在课堂上使用手语,并为他们提供学习这种语言的途径。我的想法一直是,"哎呀,为什么不把桌子转个半圈......"。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Sign Language Studies
Sign Language Studies LINGUISTICS-
CiteScore
1.80
自引率
6.70%
发文量
11
期刊介绍: Sign Language Studies publishes a wide range of original scholarly articles and essays relevant to signed languages and signing communities. The journal provides a forum for the dissemination of important ideas and opinions concerning these languages and the communities who use them. Topics of interest include linguistics, anthropology, semiotics, Deaf culture, and Deaf history and literature.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信