Translation and validation of the Hindi, Marathi, and Bangla versions of the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality-of-Life Questionnaire: Anal Cancer (QLQ-ANL27) module: A prospective cohort study

Q1 Medicine
R. Krishnatry, Revathy Krishnamurthy, Purva Pawar, Devankshi Rane, Debanjan Chakraborty, Debanjali Datta, Sayan Das, Utpal Gaikwad, Aasma Siddiqui, Suman Ghosh, Akanksha Anup, Tejaswi Ambre, Shivkumar Gudi, Reena Engineer
{"title":"Translation and validation of the Hindi, Marathi, and Bangla versions of the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality-of-Life Questionnaire: Anal Cancer (QLQ-ANL27) module: A prospective cohort study","authors":"R. Krishnatry, Revathy Krishnamurthy, Purva Pawar, Devankshi Rane, Debanjan Chakraborty, Debanjali Datta, Sayan Das, Utpal Gaikwad, Aasma Siddiqui, Suman Ghosh, Akanksha Anup, Tejaswi Ambre, Shivkumar Gudi, Reena Engineer","doi":"10.4103/crst.crst_217_23","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n \n \n The European Organization for the Research and Treatment of Cancer (EORTC) has developed a commonly used validated questionnaire specific to anal cancer (EORTC QLQ-ANL27). It is used as an adjunct to the core EORTC quality-of-life (QoL) questionnaire QLQ-C30. This validated questionnaire was not available in any Indian language, and therefore, Indian patients not familiar with English could not fill it.\n \n \n \n We aimed to translate and validate the EORTC QLQ-ANL27 module in Hindi, Marathi, and Bangla languages.\n \n \n \n This study was conducted in the Department of Radiation Oncology at the Tata Memorial Hospital, a tertiary cancer center in Mumbai, India, from September 01, 2022, to March 31, 2023. The QLQ-ANL27 questionnaire was translated into Hindi, Marathi, and Bangla languages using the standard EORTC guidelines. The overall process comprised two independent forward translations of the original English questionnaire into the target languages, followed by reconciliation between the two forward translations. The reconciled version was then back translated to English. The report generated was sent to the EORTC translation unit (TU) for review. Once approved by the EORTC TU, these translated versions were pilot tested on 30 patients (10 for each language) with cancer of the rectum or anal canal. After responding to the questionnaires, each patient was individually interviewed to explore any difficulty encountered while answering the QoL questionnaire. The interviewer specifically asked whether the patients found any words or sentences difficult to answer, confusing, or upsetting, and for suggestions on better phrasing.\n \n \n \n The EORTC QLQ-ANL27 was translated to Hindi, Marathi, and Bangla, followed by back translation into English within a period of 2 months between September 2022 and October 2022. The translated versions were approved by the EORTC TU in October 2022. Validation of the translated versions was conducted between December 2022 and March 2023 in 30 patients diagnosed with anorectal cancer. The median age of the patients was 55 (interquartile range, 29–77); the male-to-female ratio was 2:1. There were no suggestions or doubts in the Hindi, Marathi, and Bangla questionnaires during the pilot testing. After reviewing the pilot testing reports, the EORTC TU approved the translated versions of QLQ-ANL27. The reliability of the translated questionnaires was confirmed using Cronbach’s alpha, which were 0.838, 0.743, and 0.808 for the Hindi, Marathi, and Bangla versions, respectively.\n \n \n \n The Hindi, Marathi, and Bangla translations of the QLQ-ANL27 module have been validated and approved by the EORTC and are now available for use (Clinical Trials Registry-India, CTRI/2022/12/047970).\n","PeriodicalId":9427,"journal":{"name":"Cancer Research, Statistics, and Treatment","volume":"41 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cancer Research, Statistics, and Treatment","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4103/crst.crst_217_23","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The European Organization for the Research and Treatment of Cancer (EORTC) has developed a commonly used validated questionnaire specific to anal cancer (EORTC QLQ-ANL27). It is used as an adjunct to the core EORTC quality-of-life (QoL) questionnaire QLQ-C30. This validated questionnaire was not available in any Indian language, and therefore, Indian patients not familiar with English could not fill it. We aimed to translate and validate the EORTC QLQ-ANL27 module in Hindi, Marathi, and Bangla languages. This study was conducted in the Department of Radiation Oncology at the Tata Memorial Hospital, a tertiary cancer center in Mumbai, India, from September 01, 2022, to March 31, 2023. The QLQ-ANL27 questionnaire was translated into Hindi, Marathi, and Bangla languages using the standard EORTC guidelines. The overall process comprised two independent forward translations of the original English questionnaire into the target languages, followed by reconciliation between the two forward translations. The reconciled version was then back translated to English. The report generated was sent to the EORTC translation unit (TU) for review. Once approved by the EORTC TU, these translated versions were pilot tested on 30 patients (10 for each language) with cancer of the rectum or anal canal. After responding to the questionnaires, each patient was individually interviewed to explore any difficulty encountered while answering the QoL questionnaire. The interviewer specifically asked whether the patients found any words or sentences difficult to answer, confusing, or upsetting, and for suggestions on better phrasing. The EORTC QLQ-ANL27 was translated to Hindi, Marathi, and Bangla, followed by back translation into English within a period of 2 months between September 2022 and October 2022. The translated versions were approved by the EORTC TU in October 2022. Validation of the translated versions was conducted between December 2022 and March 2023 in 30 patients diagnosed with anorectal cancer. The median age of the patients was 55 (interquartile range, 29–77); the male-to-female ratio was 2:1. There were no suggestions or doubts in the Hindi, Marathi, and Bangla questionnaires during the pilot testing. After reviewing the pilot testing reports, the EORTC TU approved the translated versions of QLQ-ANL27. The reliability of the translated questionnaires was confirmed using Cronbach’s alpha, which were 0.838, 0.743, and 0.808 for the Hindi, Marathi, and Bangla versions, respectively. The Hindi, Marathi, and Bangla translations of the QLQ-ANL27 module have been validated and approved by the EORTC and are now available for use (Clinical Trials Registry-India, CTRI/2022/12/047970).
欧洲癌症研究和治疗组织生活质量问卷印地语、马拉地语和孟加拉语版本的翻译和验证:肛门癌(QLQ-ANL27)模块:前瞻性队列研究
欧洲癌症研究和治疗组织(EORTC)开发了一份专门针对肛门癌的常用有效问卷(EORTC QLQ-ANL27)。它是 EORTC 核心生活质量(QoL)问卷 QLQ-C30 的辅助工具。这份经过验证的问卷没有任何印度语言版本,因此不熟悉英语的印度患者无法填写。 我们的目标是用印地语、马拉地语和孟加拉语翻译和验证 EORTC QLQ-ANL27 模块。 本研究于 2022 年 9 月 1 日至 2023 年 3 月 31 日在印度孟买三级癌症中心塔塔纪念医院放射肿瘤科进行。QLQ-ANL27 问卷采用 EORTC 标准指南翻译成印地语、马拉地语和孟加拉语。整个过程包括将原始英文问卷翻译成目标语言的两个独立的正译版本,然后在两个正译版本之间进行调和。核对后的版本再翻译成英文。生成的报告送交 EORTC 翻译部门 (TU) 审核。经 EORTC TU 批准后,这些翻译版本在 30 名直肠癌或肛管癌患者(每种语言各 10 名)中进行了试点测试。回答问卷后,对每位患者进行单独访谈,以了解他们在回答 QoL 问卷时遇到的任何困难。访谈者特别询问患者是否觉得有任何单词或句子难以回答、令人困惑或不安,并就更好的措辞提出建议。 EORTC QLQ-ANL27 被翻译成印地语、马拉地语和孟加拉语,随后在 2022 年 9 月至 2022 年 10 月的两个月内又被翻译成英语。翻译版本于 2022 年 10 月获得 EORTC TU 批准。2022 年 12 月至 2023 年 3 月期间,在 30 名确诊为肛门直肠癌的患者中对翻译版本进行了验证。患者的中位年龄为 55 岁(四分位数范围为 29-77 岁),男女比例为 2:1。在试点测试过程中,印地语、马拉地语和孟加拉语问卷中没有任何建议或疑问。EORTC TU 在审查了试点测试报告后,批准了 QLQ-ANL27 的翻译版本。翻译后的问卷使用 Cronbach's alpha 进行了信度确认,印地语、马拉地语和孟加拉语版本的信度分别为 0.838、0.743 和 0.808。 QLQ-ANL27模块的印地语、马拉地语和孟加拉语翻译版已通过EORTC的验证和批准,现已投入使用(印度临床试验注册中心,CTRI/2022/12/047970)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
5.00
自引率
0.00%
发文量
142
审稿时长
13 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信