Building a Parallel Corpus for Chinese Folk Songs Translation Studies: A Case Study of Northern Shaanxi and Hua’er Folk Songs

Yan Lin, Hazlina Abdul Halim, Farhana Muslim Mohd Jalis
{"title":"Building a Parallel Corpus for Chinese Folk Songs Translation Studies: A Case Study of Northern Shaanxi and Hua’er Folk Songs","authors":"Yan Lin, Hazlina Abdul Halim, Farhana Muslim Mohd Jalis","doi":"10.17507/tpls.1402.17","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Folk songs, collaboratively created by the public and transmitted orally, have gained widespread popularity. The translation of folk songs primarily centers on lyrics translation, a subset of literary translation. Recent advancements in corpus technology have highlighted the significance of corpus-based research approaches for the analysis of literary translation. The corpus method, now employed as a hybrid research approach, enables the generation of quantitative data for descriptive translation studies. Scholars are increasingly using parallel corpora containing both the source text (ST) and the target text (TT) to explore translation universals across diverse texts. Despite the growing body of literature on the translation of Chinese folk songs, most studies have involved straightforward analyses of a limited number of translated texts without the utilization of quantitative approaches. This article aims to bridge this gap by presenting a prospective study on the creation of the Chinese-English Parallel Corpus of Northern Shaanxi and Hua’er Folk Songs (CEPCNSHFS). The study covers essential aspects such as sampling, corpus structure, corpora selection, and corpora processing. Moreover, to assess the practical utility of the CEPCNSHFS, a pilot study was conducted. The primary contributions of this article reside in the potential of the CEPCNSHFS to support diverse research topics, including the exploration of translation language characteristics, styles, and methods employed in translating Northern Shaanxi and Hua’er folk songs, both of which hold significant positions within Chinese folk song traditions.","PeriodicalId":23004,"journal":{"name":"Theory and Practice in Language Studies","volume":"11 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theory and Practice in Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17507/tpls.1402.17","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Folk songs, collaboratively created by the public and transmitted orally, have gained widespread popularity. The translation of folk songs primarily centers on lyrics translation, a subset of literary translation. Recent advancements in corpus technology have highlighted the significance of corpus-based research approaches for the analysis of literary translation. The corpus method, now employed as a hybrid research approach, enables the generation of quantitative data for descriptive translation studies. Scholars are increasingly using parallel corpora containing both the source text (ST) and the target text (TT) to explore translation universals across diverse texts. Despite the growing body of literature on the translation of Chinese folk songs, most studies have involved straightforward analyses of a limited number of translated texts without the utilization of quantitative approaches. This article aims to bridge this gap by presenting a prospective study on the creation of the Chinese-English Parallel Corpus of Northern Shaanxi and Hua’er Folk Songs (CEPCNSHFS). The study covers essential aspects such as sampling, corpus structure, corpora selection, and corpora processing. Moreover, to assess the practical utility of the CEPCNSHFS, a pilot study was conducted. The primary contributions of this article reside in the potential of the CEPCNSHFS to support diverse research topics, including the exploration of translation language characteristics, styles, and methods employed in translating Northern Shaanxi and Hua’er folk songs, both of which hold significant positions within Chinese folk song traditions.
为中国民歌翻译研究建立平行语料库:陕北民歌和花儿民歌个案研究
民歌是民众共同创作并口口相传的歌曲,广受欢迎。民歌翻译主要集中在歌词翻译上,而歌词翻译是文学翻译的一个分支。语料库技术的最新进展凸显了基于语料库的研究方法对文学翻译分析的重要意义。现在,语料库方法作为一种混合研究方法,能够为描述性翻译研究生成定量数据。学者们越来越多地使用包含源文本(ST)和目标文本(TT)的平行语料库来探索不同文本之间的翻译普遍性。尽管有关中国民歌翻译的文献越来越多,但大多数研究都是对有限数量的翻译文本进行直接分析,而没有使用定量方法。本文旨在通过对陕北民歌和华蓥山民歌汉英平行语料库(CEPCNSHFS)创建过程的前瞻性研究来弥补这一不足。该研究涵盖了取样、语料库结构、语料库选择和语料库处理等基本方面。此外,为了评估 CEPCNSHFS 的实用性,还进行了试点研究。本文的主要贡献在于 CEPCNSHFS 有潜力支持各种研究课题,包括探索翻译陕北民歌和花儿民歌的语言特点、风格和方法,这两种民歌在中国民歌传统中都占有重要地位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信