Investigating Translators’ Styles in The Little Prince: A Corpus-based Study

Q2 Arts and Humanities
Theera Roungtheera, Pornthip Supanfai
{"title":"Investigating Translators’ Styles in The Little Prince: A Corpus-based Study","authors":"Theera Roungtheera, Pornthip Supanfai","doi":"10.61508/refl.v31i1.270825","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The little prince is among the most renowned French novels that have been translated into numerous languages. In English, there are several translations available. Each translator inevitably infuses their unique style into their translations. This study aims to investigate the styles of the translators exhibited in two English versions of this novel and to identify the differences in the approaches adopted by the two translators using a corpus-based method. The translations by Irene Testot-Ferry and T.V.F. Cuffe have been selected since they were both published in the same year by two prominent British publishers. The parallel model is adopted as the primary methodology. The results suggest that Irene Testot-Ferry’s translation appears to be more oriented towards the source text. She tends to opt for English words that closely resemble their French counterparts, while T.V.F. Cuffe appears more independent in his word selection. Furthermore, T.V.F. Cuffe has a tendency to incorporate old-fashioned terms more frequently compared to Irene Testot-Ferry.","PeriodicalId":36332,"journal":{"name":"rEFLections","volume":"465 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"rEFLections","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.61508/refl.v31i1.270825","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The little prince is among the most renowned French novels that have been translated into numerous languages. In English, there are several translations available. Each translator inevitably infuses their unique style into their translations. This study aims to investigate the styles of the translators exhibited in two English versions of this novel and to identify the differences in the approaches adopted by the two translators using a corpus-based method. The translations by Irene Testot-Ferry and T.V.F. Cuffe have been selected since they were both published in the same year by two prominent British publishers. The parallel model is adopted as the primary methodology. The results suggest that Irene Testot-Ferry’s translation appears to be more oriented towards the source text. She tends to opt for English words that closely resemble their French counterparts, while T.V.F. Cuffe appears more independent in his word selection. Furthermore, T.V.F. Cuffe has a tendency to incorporate old-fashioned terms more frequently compared to Irene Testot-Ferry.
调查《小王子》中的译者风格:基于语料库的研究
小王子》是最著名的法国小说之一,已被翻译成多种语言。在英语中,也有多个译本。每位译者都不可避免地将自己独特的风格注入译本中。本研究旨在通过基于语料库的方法,研究该小说两个英文版本中表现出的译者风格,并找出两位译者在翻译方法上的差异。本研究选择了艾琳-特斯特罗-费里和 T.V.F. 库夫的译本,因为它们都是在同一年由两家著名的英国出版商出版的。研究采用平行模型作为主要方法。结果表明,Irene Testot-Ferry 的译文似乎更倾向于原文。她倾向于选择与法文对应词十分相似的英文单词,而 T.V.F. Cuffe 在选词方面则显得更加独立。此外,与 Irene Testot-Ferry 相比,T.V.F. Cuffe 更倾向于使用老式术语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
rEFLections
rEFLections Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信