Spatial Concepts within Syntactic Structures: The Topology-Imagery Hypothesis

Junwen Jia
{"title":"Spatial Concepts within Syntactic Structures: The Topology-Imagery Hypothesis","authors":"Junwen Jia","doi":"10.25136/2409-8698.2024.2.69810","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The aim of this study is the creation and implementation of a groundbreaking syntactic structure typology, anchored in fundamental cognitive processes. This involves an in-depth classification and analysis of a variety of sentence types, integrating imagistic and spatial categories. This methodology promotes an in-depth comparative analysis, facilitating the discovery of distinctive syntactic features among the languages examined. The research is dedicated to a thorough exploration of sentence structure's topological aspects, scrutinizing the configuration and interplay of linguistic elements. It places particular emphasis on sentences within three diverse linguistic frameworks: Russian, Chinese, and English, thus enabling a comprehensive analysis and the identification of both cross-linguistic similarities and distinctions. This research adopts a multifaceted approach, combining theoretical analysis with comparative study. Such integration of methodologies allows for a nuanced comparison of sentence structures and their semantic roles in Russian, Chinese, and English, highlighting linguistic and cultural differences between these languages. The novelty of this study lies in the cognitive approach to sentence structure analysis and the development of a classification based on three cognitive models: (i) a single main container, (ii) dual main containers without a defined trajectory, and (iii) multiple main containers with distinct trajectories. A key principle of this classification is the integration of topological and imagery elements, underscoring the diversity of syntactic structures against a backdrop of a unified cognitive base, shaped by cultural and linguistic specifics. The findings reveal that sentences in Russian, English, and Chinese exhibit both shared and unique syntactic characteristics, reflecting cultural-cognitive differences, including the Chinese cultural concept of harmonizing opposites, the Russian cultural notion of segmenting the whole into parts, and the English cultural stance situated between these extremes.\n","PeriodicalId":506782,"journal":{"name":"Litera","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Litera","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.2.69810","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of this study is the creation and implementation of a groundbreaking syntactic structure typology, anchored in fundamental cognitive processes. This involves an in-depth classification and analysis of a variety of sentence types, integrating imagistic and spatial categories. This methodology promotes an in-depth comparative analysis, facilitating the discovery of distinctive syntactic features among the languages examined. The research is dedicated to a thorough exploration of sentence structure's topological aspects, scrutinizing the configuration and interplay of linguistic elements. It places particular emphasis on sentences within three diverse linguistic frameworks: Russian, Chinese, and English, thus enabling a comprehensive analysis and the identification of both cross-linguistic similarities and distinctions. This research adopts a multifaceted approach, combining theoretical analysis with comparative study. Such integration of methodologies allows for a nuanced comparison of sentence structures and their semantic roles in Russian, Chinese, and English, highlighting linguistic and cultural differences between these languages. The novelty of this study lies in the cognitive approach to sentence structure analysis and the development of a classification based on three cognitive models: (i) a single main container, (ii) dual main containers without a defined trajectory, and (iii) multiple main containers with distinct trajectories. A key principle of this classification is the integration of topological and imagery elements, underscoring the diversity of syntactic structures against a backdrop of a unified cognitive base, shaped by cultural and linguistic specifics. The findings reveal that sentences in Russian, English, and Chinese exhibit both shared and unique syntactic characteristics, reflecting cultural-cognitive differences, including the Chinese cultural concept of harmonizing opposites, the Russian cultural notion of segmenting the whole into parts, and the English cultural stance situated between these extremes.
句法结构中的空间概念:拓扑-意象假说
本研究的目的是创建并实施一种以基本认知过程为基础的开创性句法结构类型学。这包括对各种句子类型进行深入分类和分析,将意象和空间类别结合起来。这种方法促进了深入的比较分析,有助于发现所研究语言的独特句法特征。该研究致力于对句子结构的拓扑结构进行深入探讨,仔细研究语言元素的配置和相互作用。研究重点是三种不同语言框架中的句子:俄语、汉语和英语这三种不同语言框架下的句子,从而进行全面分析,找出跨语言的相似之处和不同之处。本研究采用多层面的方法,将理论分析与比较研究相结合。这种方法论的结合可以对俄语、汉语和英语的句子结构及其语义作用进行细致的比较,突出这些语言之间的语言和文化差异。本研究的新颖之处在于采用认知方法进行句子结构分析,并根据三种认知模式进行分类:(i) 单一主容器,(ii) 无确定轨迹的双主容器,(iii) 具有不同轨迹的多主容器。这种分类法的一个关键原则是整合拓扑和意象要素,在统一认知基础的背景下强调句法结构的多样性,并由文化和语言特性决定。研究结果表明,俄语、英语和汉语的句子既有共同的句法特征,也有独特的句法特征,反映了文化认知的差异,包括中国文化中对立统一的概念,俄罗斯文化中将整体分割成部分的概念,以及英语文化中介于这两个极端之间的立场。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信