Professionalizing Legal Translator Training: Prospects and Opportunities

Alalddin Al-Tarawneh, Mohammed Al-Badawi, W. A. Hatab
{"title":"Professionalizing Legal Translator Training: Prospects and Opportunities","authors":"Alalddin Al-Tarawneh, Mohammed Al-Badawi, W. A. Hatab","doi":"10.17507/tpls.1402.27","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Legal transactions have permeated every aspect of our life. Much of this is accomplished through legal translators who, by their outputs, impact our personal and professional future. That said, this article seeks to tackle the challenges and opportunities in preparing legal translators for professional practice. The article is a quality review in its nature which adopts the descriptive approach. The interactionist perspective is adopted in this present article to examine the challenges faced by and the opportunities offered to legal translators under training. This examination is placed within the context of the rapidly evolving translation industry and its related interdisciplinary research, which covers the technology and legal translation, quality in legal translation, and training pathways for legal translators. The subjective perspective is acknowledged as the human experience is involved to explain the individual phenomena within broader context of legal translation profession. The article draws that there is a need to make changes in the legal translation status because we need to improve the translator’s perception of their role. Moreover, training models adopted to prepare legal translators have to be updated by revising the outdated practices of legal translation, and integrating the social role to face the new challenges as the translators are the intercultural mediators who facilitate the international legal communication.","PeriodicalId":23004,"journal":{"name":"Theory and Practice in Language Studies","volume":"384 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Theory and Practice in Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17507/tpls.1402.27","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Legal transactions have permeated every aspect of our life. Much of this is accomplished through legal translators who, by their outputs, impact our personal and professional future. That said, this article seeks to tackle the challenges and opportunities in preparing legal translators for professional practice. The article is a quality review in its nature which adopts the descriptive approach. The interactionist perspective is adopted in this present article to examine the challenges faced by and the opportunities offered to legal translators under training. This examination is placed within the context of the rapidly evolving translation industry and its related interdisciplinary research, which covers the technology and legal translation, quality in legal translation, and training pathways for legal translators. The subjective perspective is acknowledged as the human experience is involved to explain the individual phenomena within broader context of legal translation profession. The article draws that there is a need to make changes in the legal translation status because we need to improve the translator’s perception of their role. Moreover, training models adopted to prepare legal translators have to be updated by revising the outdated practices of legal translation, and integrating the social role to face the new challenges as the translators are the intercultural mediators who facilitate the international legal communication.
法律翻译培训专业化:前景与机遇
法律事务已经渗透到我们生活的方方面面。其中很大一部分是通过法律翻译完成的,他们的翻译成果影响着我们的个人和职业未来。因此,本文试图探讨法律翻译人员在为专业实践做准备时所面临的挑战和机遇。本文是一篇质量评论,采用了描述性方法。本文采用互动论的视角,研究接受培训的法律翻译所面临的挑战和机遇。本文将这一研究置于快速发展的翻译行业及其相关跨学科研究的背景之下,其中包括技术与法律翻译、法律翻译的质量以及法律翻译的培训途径。主观视角得到了认可,因为人类的经验参与其中,以解释法律翻译行业大背景下的个别现象。文章认为有必要改变法律翻译的现状,因为我们需要改善译员对自身角色的认知。此外,为培养法律翻译而采用的培训模式也必须更新,修改过时的法律翻译实践,并融入社会角色以应对新的挑战,因为翻译是促进国际法律交流的跨文化调解人。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信