The Authenticity of Guanjing from the perspective of Cultural Exchange

Xiao Lin
{"title":"The Authenticity of Guanjing from the perspective of Cultural Exchange","authors":"Xiao Lin","doi":"10.4102/hts.v80i1.8952","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study, which considers the exchange that occurs between civilisations, attempts to re-examine the question pertaining to the authenticity of sutra. The Guanjing [Guan Wulingshou jing 觀無量壽經 Skt. Amitāyur Dhyāna Sūtra; Contemplation Sūtra], which is an influential Buddhist text, immensely facilitated the first transmission of Zen Buddhism that occurred during the Middle Ages, and it promoted the spread of the Pure Land thought. Because of the modern academic research on the Chinese Buddhist Apocrypha, the discussion pertaining to the authenticity of the Guanjing has become prominent, and for more than half a century, issues pertaining to the place in which it was compiled, the time of its establishment and the absence of the Sanskrit and Tibetan texts have received research attention. Buddhist texts have spread from India to China. If a general literature and linguistics perspective is adopted, the availability of a sutra in the original Indian language becomes a criterion for determining its reliability and authenticity. In addition, the translator, the place in which the translation occurred, the time of translation and the relationship with similar scriptures are all significant factors that can determine whether a sutra is an allegedly forged manuscript.Contribution: This article contributes to the understanding of the authenticity and counterfeit nature of Guanjing through a civilisational exchange perspective. This study differs from previous thinking only in terms of Sinicized sects, and the article analyses the possible Indian and Central Asian sources of the text, pointing out the forms in which the Guanjing and Ajātaśatru are reflected.","PeriodicalId":502762,"journal":{"name":"HTS Teologiese Studies / Theological Studies","volume":"227 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"HTS Teologiese Studies / Theological Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4102/hts.v80i1.8952","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study, which considers the exchange that occurs between civilisations, attempts to re-examine the question pertaining to the authenticity of sutra. The Guanjing [Guan Wulingshou jing 觀無量壽經 Skt. Amitāyur Dhyāna Sūtra; Contemplation Sūtra], which is an influential Buddhist text, immensely facilitated the first transmission of Zen Buddhism that occurred during the Middle Ages, and it promoted the spread of the Pure Land thought. Because of the modern academic research on the Chinese Buddhist Apocrypha, the discussion pertaining to the authenticity of the Guanjing has become prominent, and for more than half a century, issues pertaining to the place in which it was compiled, the time of its establishment and the absence of the Sanskrit and Tibetan texts have received research attention. Buddhist texts have spread from India to China. If a general literature and linguistics perspective is adopted, the availability of a sutra in the original Indian language becomes a criterion for determining its reliability and authenticity. In addition, the translator, the place in which the translation occurred, the time of translation and the relationship with similar scriptures are all significant factors that can determine whether a sutra is an allegedly forged manuscript.Contribution: This article contributes to the understanding of the authenticity and counterfeit nature of Guanjing through a civilisational exchange perspective. This study differs from previous thinking only in terms of Sinicized sects, and the article analyses the possible Indian and Central Asian sources of the text, pointing out the forms in which the Guanjing and Ajātaśatru are reflected.
从文化交流的角度看关井的真实性
本研究考虑了不同文明之间的交流,试图重新审视有关佛经真伪的问题。观无量寿经》是一部影响深远的佛教典籍,它极大地推动了中世纪禅宗的初传,促进了净土思想的传播。由于近代学术界对中国佛教典籍的研究,有关《观经》真伪的讨论成为热点,半个多世纪以来,有关《观经》的编纂地点、成书时间以及梵文和藏文典籍的缺失等问题都受到了研究的关注。佛教典籍已从印度传播到中国。如果从一般文学和语言学的角度来看,是否有印度原文的佛经就成为判断其可靠性和真实性的标准。此外,译者、翻译地点、翻译时间以及与同类经文的关系都是决定一部佛经是否为所谓伪造手稿的重要因素:本文有助于从文明交流的角度理解《观经》的真伪。这项研究不同于以往仅从汉化教派的角度进行的思考,文章分析了《观经》可能的印度和中亚来源,指出了《观经》和《阿阇世王经》的反映形式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信