The translation of images in Tang poetry in view of relevance translation theory: A case study of the pipa image in three English versions of Three Hundred Tang Poems

Jinbao Cai, Yuexin Zheng, Jiacheng Xu
{"title":"The translation of images in Tang poetry in view of relevance translation theory: A case study of the pipa image in three English versions of Three Hundred Tang Poems","authors":"Jinbao Cai, Yuexin Zheng, Jiacheng Xu","doi":"10.59400/fls.v6i1.2050","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tang poetry is rich in images, and the pipa portrayed in Tang poetry mainly symbolizes compassion and melancholy, indifference and openness, and joy and resentment. With the approaches of case study and comparative analysis, the study built a framework of the relevance translation theory to compare the pipa images in three English versions of Three Hundred Tang Poems: The Jade Mountain: A Chinese Anthology (jointly translated by Witter Bynner and Kiang Kanghu), 300 Tang Poems: A New Translation (compiled by Xu Yuanchong, Lu Peixian and Wu Juntao) and English Translation of 320 Tang Poems (translated by Betty Tseng). Then, the contextual effects of pipa images in the three English versions are analyzed with the difference of the translators. The findings are conducive to enlightening translators’ mindset of creating optimal context relevance for target readers and maintaining sustainable development of traditional Chinese culture.","PeriodicalId":486618,"journal":{"name":"Forum for linguistic studies","volume":"51 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Forum for linguistic studies","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.2050","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Tang poetry is rich in images, and the pipa portrayed in Tang poetry mainly symbolizes compassion and melancholy, indifference and openness, and joy and resentment. With the approaches of case study and comparative analysis, the study built a framework of the relevance translation theory to compare the pipa images in three English versions of Three Hundred Tang Poems: The Jade Mountain: A Chinese Anthology (jointly translated by Witter Bynner and Kiang Kanghu), 300 Tang Poems: A New Translation (compiled by Xu Yuanchong, Lu Peixian and Wu Juntao) and English Translation of 320 Tang Poems (translated by Betty Tseng). Then, the contextual effects of pipa images in the three English versions are analyzed with the difference of the translators. The findings are conducive to enlightening translators’ mindset of creating optimal context relevance for target readers and maintaining sustainable development of traditional Chinese culture.
从关联翻译理论看唐诗中意象的翻译:唐诗三百首》三个英文版本中琵琶形象的案例研究
唐诗中蕴含着丰富的意象,而唐诗中的琵琶形象主要象征着悲悯与忧郁、冷漠与旷达、喜悦与怨恨。本研究采用个案研究和比较分析的方法,构建了相关性翻译理论的框架,对《唐诗三百首》三个英文版本中的琵琶形象进行了比较:The Jade Mountain:A Chinese Anthology》(维特-宾纳和姜康虎合译)、《唐诗三百首》(新译本)(于漪编译)和《唐诗三百首》(姜康虎译唐诗三百首:新译本》(许渊冲、吕培贤、吴俊涛编译)和《唐诗三百首:英译本》(曾蓓婷译)。然后,结合译者的差异,分析了三种英文版本中琵琶形象的语境效果。研究结果有助于启迪译者为目标读者创造最佳语境相关性的思维方式,维护中国传统文化的可持续发展。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信