The translation of images in Tang poetry in view of relevance translation theory: A case study of the pipa image in three English versions of Three Hundred Tang Poems
{"title":"The translation of images in Tang poetry in view of relevance translation theory: A case study of the pipa image in three English versions of Three Hundred Tang Poems","authors":"Jinbao Cai, Yuexin Zheng, Jiacheng Xu","doi":"10.59400/fls.v6i1.2050","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tang poetry is rich in images, and the pipa portrayed in Tang poetry mainly symbolizes compassion and melancholy, indifference and openness, and joy and resentment. With the approaches of case study and comparative analysis, the study built a framework of the relevance translation theory to compare the pipa images in three English versions of Three Hundred Tang Poems: The Jade Mountain: A Chinese Anthology (jointly translated by Witter Bynner and Kiang Kanghu), 300 Tang Poems: A New Translation (compiled by Xu Yuanchong, Lu Peixian and Wu Juntao) and English Translation of 320 Tang Poems (translated by Betty Tseng). Then, the contextual effects of pipa images in the three English versions are analyzed with the difference of the translators. The findings are conducive to enlightening translators’ mindset of creating optimal context relevance for target readers and maintaining sustainable development of traditional Chinese culture.","PeriodicalId":486618,"journal":{"name":"Forum for linguistic studies","volume":"51 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Forum for linguistic studies","FirstCategoryId":"0","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.2050","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Tang poetry is rich in images, and the pipa portrayed in Tang poetry mainly symbolizes compassion and melancholy, indifference and openness, and joy and resentment. With the approaches of case study and comparative analysis, the study built a framework of the relevance translation theory to compare the pipa images in three English versions of Three Hundred Tang Poems: The Jade Mountain: A Chinese Anthology (jointly translated by Witter Bynner and Kiang Kanghu), 300 Tang Poems: A New Translation (compiled by Xu Yuanchong, Lu Peixian and Wu Juntao) and English Translation of 320 Tang Poems (translated by Betty Tseng). Then, the contextual effects of pipa images in the three English versions are analyzed with the difference of the translators. The findings are conducive to enlightening translators’ mindset of creating optimal context relevance for target readers and maintaining sustainable development of traditional Chinese culture.
唐诗中蕴含着丰富的意象,而唐诗中的琵琶形象主要象征着悲悯与忧郁、冷漠与旷达、喜悦与怨恨。本研究采用个案研究和比较分析的方法,构建了相关性翻译理论的框架,对《唐诗三百首》三个英文版本中的琵琶形象进行了比较:The Jade Mountain:A Chinese Anthology》(维特-宾纳和姜康虎合译)、《唐诗三百首》(新译本)(于漪编译)和《唐诗三百首》(姜康虎译唐诗三百首:新译本》(许渊冲、吕培贤、吴俊涛编译)和《唐诗三百首:英译本》(曾蓓婷译)。然后,结合译者的差异,分析了三种英文版本中琵琶形象的语境效果。研究结果有助于启迪译者为目标读者创造最佳语境相关性的思维方式,维护中国传统文化的可持续发展。