Translation Research on Conceptual Metaphor in the 2023 Chinese Government Work Report

Yi Li, Guangjie Tang
{"title":"Translation Research on Conceptual Metaphor in the 2023 Chinese Government Work Report","authors":"Yi Li, Guangjie Tang","doi":"10.5539/ijel.v14n1p30","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In traditional rhetoric, metaphor is simply a rhetorical device used to make the mentioned things more understandable. It was not until 1980 that two cognitive linguists, George Lakoff and Mark Johnson (1980) argued in Metaphors We Live By that the essence of metaphor is the cognitive mechanism by which abstract things are explained through concrete things, shifting the study of metaphor from the linguistic level to the cognitive level. Later on, Lakoff (1996) analyzed political metaphor from a cognitive perspective for the first time in Moral Politics, which drives the upsurge of research on conceptual metaphor in political discourse. Political discourse usually uses metaphor to conceptualize the political ideas and issues it aims to disseminate, and the use of conceptual metaphor is closely related to national culture, so the translation of conceptual metaphor has become the key to the overseas publicity of political discourse. On March 5, 2023, Premier Li Keqiang delivered Chinese Government Work Report at the opening meeting of the first session of the 14th National People’s Congress. After reading the official translation on www.china.org.cn, the authors find that the Report contains a wealth of conceptual metaphors, and whether the translation of these metaphors is appropriate or not will affect the accuracy of people’s understanding of the Report. Based on Lakoff and Johnson’s (1980) conceptual metaphor theory and Group’s (2007) metaphor identification procedure, this paper takes the 2023 Chinese Government Work Report and its English translation version on www.china.org.cn as the research corpus. Through manual screening, classification and statistics of conceptual metaphors, this paper explores ten types of conceptual metaphor models, namely human metaphor, journey metaphor, war metaphor, cultural metaphor, architecture metaphor, water metaphor, animal and plant metaphor, machine metaphor, line metaphor as well as object metaphor. Based on Xiao’s (2005) cognitive strategy of metaphor translation, this paper also analyzes the translation of ten types of conceptual metaphors. This paper attempts to explore the following three research questions: (1) What are the types of metaphorical patterns in the Report? (2) How are the conceptual metaphors used in the Report and what cultural connotations and images are conveyed by them? (3) How to effectively translate conceptual metaphors in the Report to achieve a better understanding of the target audience? Microsoft Office (Word and Excel) is used as a statistical tool and a mapping tool to count specific conceptual metaphor categories and record typical metaphor keywords, and visualize the data of the proportion of various types. This paper tries to summarize and analyze the cultural connotations and images conveyed by the conceptual metaphors, so as to provide help for the English translation of Chinese political discourse and promote the international dissemination of Chinese political ideas. Through the analysis of conceptual metaphors, we can judge that although the political concepts in the Report is abstract, conceptual metaphors can express them more concretely and more easily understood by the audience through the mapping from the source domain to the target domain.","PeriodicalId":91092,"journal":{"name":"International journal of English linguistics","volume":"8 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of English linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5539/ijel.v14n1p30","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In traditional rhetoric, metaphor is simply a rhetorical device used to make the mentioned things more understandable. It was not until 1980 that two cognitive linguists, George Lakoff and Mark Johnson (1980) argued in Metaphors We Live By that the essence of metaphor is the cognitive mechanism by which abstract things are explained through concrete things, shifting the study of metaphor from the linguistic level to the cognitive level. Later on, Lakoff (1996) analyzed political metaphor from a cognitive perspective for the first time in Moral Politics, which drives the upsurge of research on conceptual metaphor in political discourse. Political discourse usually uses metaphor to conceptualize the political ideas and issues it aims to disseminate, and the use of conceptual metaphor is closely related to national culture, so the translation of conceptual metaphor has become the key to the overseas publicity of political discourse. On March 5, 2023, Premier Li Keqiang delivered Chinese Government Work Report at the opening meeting of the first session of the 14th National People’s Congress. After reading the official translation on www.china.org.cn, the authors find that the Report contains a wealth of conceptual metaphors, and whether the translation of these metaphors is appropriate or not will affect the accuracy of people’s understanding of the Report. Based on Lakoff and Johnson’s (1980) conceptual metaphor theory and Group’s (2007) metaphor identification procedure, this paper takes the 2023 Chinese Government Work Report and its English translation version on www.china.org.cn as the research corpus. Through manual screening, classification and statistics of conceptual metaphors, this paper explores ten types of conceptual metaphor models, namely human metaphor, journey metaphor, war metaphor, cultural metaphor, architecture metaphor, water metaphor, animal and plant metaphor, machine metaphor, line metaphor as well as object metaphor. Based on Xiao’s (2005) cognitive strategy of metaphor translation, this paper also analyzes the translation of ten types of conceptual metaphors. This paper attempts to explore the following three research questions: (1) What are the types of metaphorical patterns in the Report? (2) How are the conceptual metaphors used in the Report and what cultural connotations and images are conveyed by them? (3) How to effectively translate conceptual metaphors in the Report to achieve a better understanding of the target audience? Microsoft Office (Word and Excel) is used as a statistical tool and a mapping tool to count specific conceptual metaphor categories and record typical metaphor keywords, and visualize the data of the proportion of various types. This paper tries to summarize and analyze the cultural connotations and images conveyed by the conceptual metaphors, so as to provide help for the English translation of Chinese political discourse and promote the international dissemination of Chinese political ideas. Through the analysis of conceptual metaphors, we can judge that although the political concepts in the Report is abstract, conceptual metaphors can express them more concretely and more easily understood by the audience through the mapping from the source domain to the target domain.
2023 年中国政府工作报告中概念隐喻的翻译研究
在传统修辞学中,隐喻只是一种修辞手法,用来使提及的事物更容易理解。直到 1980 年,两位认知语言学家乔治-拉科夫(George Lakoff)和马克-约翰逊(Mark Johnson,1980 年)在《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)一书中提出,隐喻的本质是通过具体事物解释抽象事物的认知机制,将隐喻研究从语言层面转向认知层面。随后,拉科夫(1996)在《道德政治》一书中首次从认知角度分析了政治隐喻,推动了政治话语中概念隐喻研究的热潮。政治话语通常使用隐喻将其要传播的政治理念和政治问题概念化,而概念隐喻的使用与民族文化密切相关,因此概念隐喻的翻译成为政治话语海外宣传的关键。2023年3月5日,国务院总理李克强在第十四届全国人民代表大会第一次会议开幕会上作《中国政府工作报告》。在阅读了 www.china.org.cn 上的官方译文后,作者发现《报告》中包含了大量的概念隐喻,而这些隐喻的翻译是否恰当将影响人们对《报告》理解的准确性。基于 Lakoff 和 Johnson(1980)的概念隐喻理论和 Group(2007)的隐喻识别程序,本文以《2023 年中国政府工作报告》及其英译本(www.china.org.cn)为研究语料。通过对概念隐喻的人工筛选、分类和统计,本文探讨了十类概念隐喻模型,即人隐喻、旅程隐喻、战争隐喻、文化隐喻、建筑隐喻、水隐喻、动植物隐喻、机器隐喻、线条隐喻和物体隐喻。基于肖晓(2005)的隐喻翻译认知策略,本文也对十类概念隐喻的翻译进行了分析。本文试图探讨以下三个研究问题:(1) 《报告》中的隐喻模式有哪些类型?(2)《报告》中的概念隐喻是如何使用的,它们传达了哪些文化内涵和意象?(3) 如何有效地翻译《报告》中的概念隐喻,使目标受众更好地理解?本文使用 Microsoft Office(Word 和 Excel)作为统计工具和绘图工具,统计具体的概念隐喻类别,记录典型的隐喻关键词,并将各类隐喻所占比例的数据可视化。本文试图总结和分析概念隐喻所传达的文化内涵和意象,为中国政治话语的英译提供帮助,促进中国政治思想的国际传播。通过对概念隐喻的分析,我们可以判断《报告》中的政治概念虽然抽象,但概念隐喻通过源域到目标域的映射,可以将其表达得更加具体,更容易被受众理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信