Animal Farm afterlife: epitextual values

IF 0.8 Q3 SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY
Gritiya Rattanakantadilok
{"title":"Animal Farm afterlife: epitextual values","authors":"Gritiya Rattanakantadilok","doi":"10.1108/qrj-11-2023-0173","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<h3>Purpose</h3>\n<p>The present article seeks to further the analysis by examining the epitext employed by the press seeing as the epitext in the digital spaces might have given <em>Animal Farm</em> and its Thai re-translations a new lease on life.</p><!--/ Abstract__block -->\n<h3>Design/methodology/approach</h3>\n<p>The interest in the study of translation and paratext has primarily been in analysing peritextual material of translated texts, not on the epitext, the distanced elements located outside the book. To add to a limited amount of research into epitext, this study focusses on the element that is external to the published re-translations: the news items published by the media in the Thai and English languages from May–June 2019, immediately after the Thai PM’s book recommendation.</p><!--/ Abstract__block -->\n<h3>Findings</h3>\n<p>These news items, as an epitextual element, primed, explained, contextualised, justified and tempted readers. The “Afterlife” of <em>Animal Farm</em> in Thailand is sustained by political upheavals and re-translations. Rather than through their textual qualities, the re-translations of <em>Animal Farm</em> compete with each other through epitext.</p><!--/ Abstract__block -->\n<h3>Originality/value</h3>\n<p>In discussing literary re-translation of <em>Animal Farm</em> in the digital age, Genette’s categories of paratextual field are not without their merits. The materials examined in this article are posted by web administrators with collective identity or institutional affiliation. In some of these news items or articles, materials created by different paratextual creators are selectively coalesced within a singular textual space. The site users or news readers encounter various elements in the texts that had been curated by journalists. In other words, these elements had been consciously crafted.</p><!--/ Abstract__block -->","PeriodicalId":47040,"journal":{"name":"Qualitative Research Journal","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2024-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Qualitative Research Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1108/qrj-11-2023-0173","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Purpose

The present article seeks to further the analysis by examining the epitext employed by the press seeing as the epitext in the digital spaces might have given Animal Farm and its Thai re-translations a new lease on life.

Design/methodology/approach

The interest in the study of translation and paratext has primarily been in analysing peritextual material of translated texts, not on the epitext, the distanced elements located outside the book. To add to a limited amount of research into epitext, this study focusses on the element that is external to the published re-translations: the news items published by the media in the Thai and English languages from May–June 2019, immediately after the Thai PM’s book recommendation.

Findings

These news items, as an epitextual element, primed, explained, contextualised, justified and tempted readers. The “Afterlife” of Animal Farm in Thailand is sustained by political upheavals and re-translations. Rather than through their textual qualities, the re-translations of Animal Farm compete with each other through epitext.

Originality/value

In discussing literary re-translation of Animal Farm in the digital age, Genette’s categories of paratextual field are not without their merits. The materials examined in this article are posted by web administrators with collective identity or institutional affiliation. In some of these news items or articles, materials created by different paratextual creators are selectively coalesced within a singular textual space. The site users or news readers encounter various elements in the texts that had been curated by journalists. In other words, these elements had been consciously crafted.

动物农场》的来世:外在文本价值
设计/方法/途径翻译和副文本研究的兴趣主要在于分析翻译文本的副文本材料,而不是外文本,即位于书籍之外的远距离元素。为了对有限的外文研究进行补充,本研究将重点放在已出版的重译本之外的元素上:2019 年 5 月至 6 月,泰国总理推荐新书之后,媒体立即用泰语和英语发布的新闻。动物庄园》在泰国的 "来世 "因政治动荡和重新翻译而得以延续。在讨论数字时代《动物庄园》的文学重译时,热奈特的副文本领域分类并非一无是处。本文研究的材料是由具有集体身份或机构隶属关系的网络管理员发布的。在其中一些新闻或文章中,由不同的准文本创作者创作的材料被选择性地凝聚在一个单一的文本空间中。网站用户或新闻读者会在文本中遇到由记者策划的各种元素。换句话说,这些元素都是有意识制作的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Qualitative Research Journal
Qualitative Research Journal SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY-
CiteScore
2.40
自引率
8.30%
发文量
38
期刊介绍: Qualitative Research Journal (QRJ) is an international journal devoted to the communication of the theory and practice of qualitative research in the human sciences. It is interdisciplinary and eclectic, covering all methodologies that can be described as qualitative. It offers an international forum for researchers and practitioners to advance knowledge and promote good qualitative research practices. QRJ deals comprehensively with the collection, analysis and presentation of qualitative data in the human sciences as well as theoretical and conceptual inquiry.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信