The Rhetorical Communication of Identification Theory in the Translation of Chinese News into English

Yetao Yuan, Malini Ganapathy, Mohamed Abdou Moindjie
{"title":"The Rhetorical Communication of Identification Theory in the Translation of Chinese News into English","authors":"Yetao Yuan, Malini Ganapathy, Mohamed Abdou Moindjie","doi":"10.5539/ijel.v14n1p1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"To further understand the external news publicity effect of mainland media, the open-source data mining platform Social Bearing is applied to collect data of China’s 2021 Two Sessions on Twitter platform and relevant reports of the official accounts of Xinhua News Agency, China Global Television Network and People’s Daily, together with reports on 2020 Two Sessions. It is found that the topics chosen by mainland media are different from that of the Western media, and the acceptance of the reports of the three central mainland media in foreign readers is not remarkably high. Based on this research, this paper applied Kenneth Burke’s identification theory into news translation practice. It shows four translation approaches such as literal translation, amplification, omission, and adaptation can be used in the process of news translation to achieve narrative identification. Results of this study have some significance to translation for China’s global communication.","PeriodicalId":91092,"journal":{"name":"International journal of English linguistics","volume":"6 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of English linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5539/ijel.v14n1p1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

To further understand the external news publicity effect of mainland media, the open-source data mining platform Social Bearing is applied to collect data of China’s 2021 Two Sessions on Twitter platform and relevant reports of the official accounts of Xinhua News Agency, China Global Television Network and People’s Daily, together with reports on 2020 Two Sessions. It is found that the topics chosen by mainland media are different from that of the Western media, and the acceptance of the reports of the three central mainland media in foreign readers is not remarkably high. Based on this research, this paper applied Kenneth Burke’s identification theory into news translation practice. It shows four translation approaches such as literal translation, amplification, omission, and adaptation can be used in the process of news translation to achieve narrative identification. Results of this study have some significance to translation for China’s global communication.
认同理论在中文新闻英译中的修辞传播
为进一步了解大陆媒体的对外新闻宣传效果,运用开源数据挖掘平台 Social Bearing,收集了中国 2021 年两会在 Twitter 平台上的数据,以及新华社、中国环球电视网和人民日报官方账号的相关报道,并结合 2020 年两会的报道进行分析。研究发现,内地媒体的选题与西方媒体不同,国外读者对中央三家内地媒体报道的接受度并不高。在此研究基础上,本文将肯尼斯-伯克的认同理论运用到新闻翻译实践中。结果表明,在新闻翻译过程中可以采用直译、放大、省略、改编等四种翻译方法来实现叙事认同。本研究的结果对中国的全球传播翻译具有一定的借鉴意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信