Intralingual translation in didactic practice: five case studies

IF 0.9 3区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Semiotica Pub Date : 2024-01-19 DOI:10.1515/sem-2022-0097
Aage Hill-Madsen
{"title":"Intralingual translation in didactic practice: five case studies","authors":"Aage Hill-Madsen","doi":"10.1515/sem-2022-0097","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is a qualitative study charting the dimensional range of a particular type of translative phenomenon, namely, <jats:italic>intralingual translation</jats:italic> within educational practice. Theoretically, the article is based on a broadened concept of translation that encompasses any kind of sign translation, including the transcending of a language-internal comprehension barrier, such as the one between scientific and lay linguistic registers. Further, the article assumes that such intralingual translation is conceptually identical with the interpretive procedures found in didactic practice, given that the central aim of (much) pedagogy is to make sense of new and unfamiliar knowledge – typically embedded in abstract, scientific concepts – to learners. The article also draws on the Bakhtinian concept of “dialogized heteroglossia,” i.e., the view that different language varieties may be fused into, and brought into dialogue with each other within, one and the same text. Empirically, the article investigates intralingual translation in didactic practice through analyses of textbooks and one classroom lecture in five different academic disciplines, spanning both the natural and social sciences and the humanities. The analyses identify a handful of different translational <jats:italic>strategies</jats:italic>, some of which are shared across several disciplines, and others of which are unique to a single discipline only.","PeriodicalId":47288,"journal":{"name":"Semiotica","volume":"56 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2024-01-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Semiotica","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/sem-2022-0097","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article is a qualitative study charting the dimensional range of a particular type of translative phenomenon, namely, intralingual translation within educational practice. Theoretically, the article is based on a broadened concept of translation that encompasses any kind of sign translation, including the transcending of a language-internal comprehension barrier, such as the one between scientific and lay linguistic registers. Further, the article assumes that such intralingual translation is conceptually identical with the interpretive procedures found in didactic practice, given that the central aim of (much) pedagogy is to make sense of new and unfamiliar knowledge – typically embedded in abstract, scientific concepts – to learners. The article also draws on the Bakhtinian concept of “dialogized heteroglossia,” i.e., the view that different language varieties may be fused into, and brought into dialogue with each other within, one and the same text. Empirically, the article investigates intralingual translation in didactic practice through analyses of textbooks and one classroom lecture in five different academic disciplines, spanning both the natural and social sciences and the humanities. The analyses identify a handful of different translational strategies, some of which are shared across several disciplines, and others of which are unique to a single discipline only.
教学实践中的语内翻译:五个案例研究
本文是一项定性研究,描绘了一种特殊类型翻译现象的维度范围,即教育实践中的语内翻译。从理论上讲,本文基于一个广义的翻译概念,它包括任何形式的符号翻译,包括超越语言内部的理解障碍,如科学语言和非专业语言之间的障碍。此外,鉴于(大部分)教学法的核心目标是让学习者理解新的和陌生的知识--通常是抽象的科学概念--因此,文章假定这种语内翻译在概念上与教学实践中的解释程序相同。文章还借鉴了巴赫金的 "对话化异质语 "概念,即不同的语言种类可以在同一文本中相互融合和对话。文章通过分析自然科学、社会科学和人文科学五个不同学科的教科书和一个课堂讲座,对教学实践中的语内翻译进行了实证研究。分析发现了一些不同的翻译策略,其中一些是多个学科共有的,而另一些则是某个学科独有的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Semiotica
Semiotica Multiple-
CiteScore
1.30
自引率
37.50%
发文量
65
期刊介绍: Semiotica, the Journal of the International Association for Semiotic Studies, founded in 1969, appears in five volumes of four issues per year, in two languages (English and French), and occasionally in German. Semiotica features articles reporting results of research in all branches of semiotic studies, in-depth reviews of selected current literature in this field, and occasional guest editorials and reports. From time to time, Special Issues, devoted to topics of particular interest, are assembled by Guest Editors. The publishers of Semiotica offer an annual prize, the Mouton d"Or, to the author of the best article each year. The article is selected by an independent international jury.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信