{"title":"ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ НАЗВ У КАЗКАХ ДЖ. РОУЛІНГ","authors":"О. Панченко, В. Дорош","doi":"10.15421/462321","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Постановка проблеми. Власні імена є надзвичайно чутливою, важливою для сприйняття та перекладу складовою частиною лексичного запасу. Не існує точних правил перекладу власних назв, оскільки немає повних відповідників одиниць перекладу на орфографічному чи фонологічному рівнях. Казки Джоан Роулінг є відносно новими, тому вони не були докладно досліджені. По-перше, світ власних назв Дж. Роулінг фантастично багатий, різноманітний, сповнений несподіванок для читача і залишається практично недослідженим. Власні назви, які можна знайти на сторінках цих казок, взяті з англійської та шотландської міфології, легенд і переказів, тому вони мають велике культурне значення для Англії. У фантастичній літературі і, звичайно ж, у фентезі з'являється своєрідна лексика, за допомогою якої позначають явища незвичайного світу, вигаданого автором. Актуальність дослідження, отже, зумовлена потребою проаналізувати наявні переклади власних назв на матеріалі казок Дж. Роулінг. \nМетою нашого дослідження є виявити адекватність перекладу власних назв з англійських казок Дж. Роулінг українською мовою. \nМетоди дослідження. Мета роботи та її завдання визначають вибір методів дослідження: класифікаційний, що допомагає розподілити власні назви за їхніми видами; описовий метод, застосований для характеристики видів перекладацьких трансформацій; аналіз трансформацій в українських перекладах казок Дж. Роулінг. \nОсновні результати дослідження. Об’єктом нашого аналізу є казковий дискурс Дж. Роулінг, а саме казки «The Ickabog» («Ікабог / Трясовина»), «The Christmas Pig» («Різдвяна Свинка»), «The Tales of Beedle the Bard» («Казки Барда Бідла»).Основними трансформаціями під час перекладу власних назв є транскрибування, транслітерація та калькування, а також і інші трансформації (комбінована реномінація, гіпо-гіперонімічний переклад, уподібнення, які часто застосовують у перекладі власних назв). \nРізноманітність власних назв у цих творах заслуговує на особливу увагу. Найбільшу частину власних назв збірки становлять антропоніми: вони складають 42% у загальному співвідношенні, тобто 57 одиниць. Дослідження показало, що у вищезгаданих казках можна простежити використання шістьох перекладацьких трансформацій: транслітерації, транскрибування, калькування, уподібнення, описового перекладу та комбінованої реномінації. Найчастіше під час перекладу було застосовано калькування, що становить майже 55% від обсягу всіх власних назв, виокремлених у текстах оригіналу та перекладу. комбінована реномінація, яка виявлена у 19% аналізованого матеріалу. Зазначимо, що комбінований переклад передбачає поєднання декількох трансформацій та створення нового слова чи виразу, який є більш прийнятним для іншомовної культури. Описовий переклад був знайдений всього у двох прикладах (1%). \nВисновки і перспективи. Було проаналізовано палітру власних імен у казках Дж. Ролінг. Встановлено частотність трансформацій, використаних під час перекладу казкового дискурсу. Найпоширенішими трьома способами перекладу є калькування, транскрибування та комбінована реномінація. Відсоток використання транслітерації склав 10%, у той час як транскрибування було застосоване в 14% випадків; уподібнення - в 3%, а описовий переклад – 1%. Матеріали нашого дослідження можуть знайти практичне застосування у подальших дослідженнях питань перекладу казкового дискурсу Дж. Роулінг.","PeriodicalId":204474,"journal":{"name":"Journal “Ukrainian sense”","volume":"52 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal “Ukrainian sense”","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15421/462321","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Постановка проблеми. Власні імена є надзвичайно чутливою, важливою для сприйняття та перекладу складовою частиною лексичного запасу. Не існує точних правил перекладу власних назв, оскільки немає повних відповідників одиниць перекладу на орфографічному чи фонологічному рівнях. Казки Джоан Роулінг є відносно новими, тому вони не були докладно досліджені. По-перше, світ власних назв Дж. Роулінг фантастично багатий, різноманітний, сповнений несподіванок для читача і залишається практично недослідженим. Власні назви, які можна знайти на сторінках цих казок, взяті з англійської та шотландської міфології, легенд і переказів, тому вони мають велике культурне значення для Англії. У фантастичній літературі і, звичайно ж, у фентезі з'являється своєрідна лексика, за допомогою якої позначають явища незвичайного світу, вигаданого автором. Актуальність дослідження, отже, зумовлена потребою проаналізувати наявні переклади власних назв на матеріалі казок Дж. Роулінг.
Метою нашого дослідження є виявити адекватність перекладу власних назв з англійських казок Дж. Роулінг українською мовою.
Методи дослідження. Мета роботи та її завдання визначають вибір методів дослідження: класифікаційний, що допомагає розподілити власні назви за їхніми видами; описовий метод, застосований для характеристики видів перекладацьких трансформацій; аналіз трансформацій в українських перекладах казок Дж. Роулінг.
Основні результати дослідження. Об’єктом нашого аналізу є казковий дискурс Дж. Роулінг, а саме казки «The Ickabog» («Ікабог / Трясовина»), «The Christmas Pig» («Різдвяна Свинка»), «The Tales of Beedle the Bard» («Казки Барда Бідла»).Основними трансформаціями під час перекладу власних назв є транскрибування, транслітерація та калькування, а також і інші трансформації (комбінована реномінація, гіпо-гіперонімічний переклад, уподібнення, які часто застосовують у перекладі власних назв).
Різноманітність власних назв у цих творах заслуговує на особливу увагу. Найбільшу частину власних назв збірки становлять антропоніми: вони складають 42% у загальному співвідношенні, тобто 57 одиниць. Дослідження показало, що у вищезгаданих казках можна простежити використання шістьох перекладацьких трансформацій: транслітерації, транскрибування, калькування, уподібнення, описового перекладу та комбінованої реномінації. Найчастіше під час перекладу було застосовано калькування, що становить майже 55% від обсягу всіх власних назв, виокремлених у текстах оригіналу та перекладу. комбінована реномінація, яка виявлена у 19% аналізованого матеріалу. Зазначимо, що комбінований переклад передбачає поєднання декількох трансформацій та створення нового слова чи виразу, який є більш прийнятним для іншомовної культури. Описовий переклад був знайдений всього у двох прикладах (1%).
Висновки і перспективи. Було проаналізовано палітру власних імен у казках Дж. Ролінг. Встановлено частотність трансформацій, використаних під час перекладу казкового дискурсу. Найпоширенішими трьома способами перекладу є калькування, транскрибування та комбінована реномінація. Відсоток використання транслітерації склав 10%, у той час як транскрибування було застосоване в 14% випадків; уподібнення - в 3%, а описовий переклад – 1%. Матеріали нашого дослідження можуть знайти практичне застосування у подальших дослідженнях питань перекладу казкового дискурсу Дж. Роулінг.