ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ НАЗВ У КАЗКАХ ДЖ. РОУЛІНГ

О. Панченко, В. Дорош
{"title":"ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ НАЗВ У КАЗКАХ ДЖ. РОУЛІНГ","authors":"О. Панченко, В. Дорош","doi":"10.15421/462321","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Постановка проблеми. Власні імена є надзвичайно чутливою, важливою для сприйняття та перекладу складовою частиною лексичного запасу. Не існує точних правил перекладу власних назв, оскільки немає повних відповідників одиниць перекладу на орфографічному чи фонологічному рівнях. Казки Джоан Роулінг є відносно новими, тому вони не були докладно досліджені. По-перше, світ власних назв Дж. Роулінг фантастично багатий, різноманітний, сповнений несподіванок для читача і залишається практично недослідженим. Власні назви, які можна знайти на сторінках цих казок, взяті з англійської та шотландської міфології, легенд і переказів, тому вони мають велике культурне значення для Англії. У фантастичній літературі і, звичайно ж, у фентезі з'являється своєрідна лексика, за допомогою якої позначають явища незвичайного світу, вигаданого автором. Актуальність дослідження, отже, зумовлена потребою проаналізувати наявні переклади власних назв на матеріалі казок Дж. Роулінг. \nМетою нашого дослідження є виявити адекватність перекладу власних назв з англійських казок Дж. Роулінг українською мовою. \nМетоди дослідження. Мета роботи та її завдання визначають вибір методів дослідження: класифікаційний, що допомагає розподілити власні назви за їхніми видами; описовий метод, застосований для характеристики видів перекладацьких трансформацій; аналіз трансформацій в українських перекладах казок Дж. Роулінг. \nОсновні результати дослідження. Об’єктом нашого аналізу є казковий дискурс Дж. Роулінг, а саме казки «The Ickabog» («Ікабог / Трясовина»), «The Christmas Pig» («Різдвяна Свинка»), «The Tales of Beedle the Bard» («Казки Барда Бідла»).Основними трансформаціями під час перекладу власних назв є транскрибування, транслітерація та калькування, а  також і інші трансформації (комбінована реномінація, гіпо-гіперонімічний переклад, уподібнення, які часто застосовують у перекладі власних назв). \nРізноманітність власних назв у цих творах заслуговує на особливу увагу. Найбільшу частину власних назв збірки становлять антропоніми: вони складають 42% у загальному співвідношенні, тобто 57 одиниць. Дослідження показало, що у вищезгаданих казках можна простежити використання шістьох перекладацьких трансформацій: транслітерації, транскрибування, калькування, уподібнення, описового перекладу та комбінованої реномінації. Найчастіше під час перекладу було застосовано калькування, що становить майже 55% від обсягу всіх власних назв, виокремлених у текстах оригіналу та перекладу. комбінована реномінація, яка виявлена у 19% аналізованого матеріалу. Зазначимо, що комбінований переклад передбачає поєднання декількох трансформацій та створення нового слова чи виразу, який є більш прийнятним для іншомовної культури. Описовий переклад був знайдений всього у двох прикладах (1%). \nВисновки і перспективи. Було проаналізовано палітру власних імен у казках Дж. Ролінг. Встановлено частотність трансформацій, використаних під час перекладу казкового дискурсу. Найпоширенішими трьома способами перекладу є калькування, транскрибування та комбінована реномінація. Відсоток використання транслітерації склав 10%, у той час як транскрибування було застосоване в 14% випадків; уподібнення - в 3%, а описовий переклад – 1%. Матеріали нашого дослідження можуть знайти практичне застосування у подальших дослідженнях питань перекладу казкового дискурсу Дж. Роулінг.","PeriodicalId":204474,"journal":{"name":"Journal “Ukrainian sense”","volume":"52 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal “Ukrainian sense”","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15421/462321","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Постановка проблеми. Власні імена є надзвичайно чутливою, важливою для сприйняття та перекладу складовою частиною лексичного запасу. Не існує точних правил перекладу власних назв, оскільки немає повних відповідників одиниць перекладу на орфографічному чи фонологічному рівнях. Казки Джоан Роулінг є відносно новими, тому вони не були докладно досліджені. По-перше, світ власних назв Дж. Роулінг фантастично багатий, різноманітний, сповнений несподіванок для читача і залишається практично недослідженим. Власні назви, які можна знайти на сторінках цих казок, взяті з англійської та шотландської міфології, легенд і переказів, тому вони мають велике культурне значення для Англії. У фантастичній літературі і, звичайно ж, у фентезі з'являється своєрідна лексика, за допомогою якої позначають явища незвичайного світу, вигаданого автором. Актуальність дослідження, отже, зумовлена потребою проаналізувати наявні переклади власних назв на матеріалі казок Дж. Роулінг. Метою нашого дослідження є виявити адекватність перекладу власних назв з англійських казок Дж. Роулінг українською мовою. Методи дослідження. Мета роботи та її завдання визначають вибір методів дослідження: класифікаційний, що допомагає розподілити власні назви за їхніми видами; описовий метод, застосований для характеристики видів перекладацьких трансформацій; аналіз трансформацій в українських перекладах казок Дж. Роулінг. Основні результати дослідження. Об’єктом нашого аналізу є казковий дискурс Дж. Роулінг, а саме казки «The Ickabog» («Ікабог / Трясовина»), «The Christmas Pig» («Різдвяна Свинка»), «The Tales of Beedle the Bard» («Казки Барда Бідла»).Основними трансформаціями під час перекладу власних назв є транскрибування, транслітерація та калькування, а  також і інші трансформації (комбінована реномінація, гіпо-гіперонімічний переклад, уподібнення, які часто застосовують у перекладі власних назв). Різноманітність власних назв у цих творах заслуговує на особливу увагу. Найбільшу частину власних назв збірки становлять антропоніми: вони складають 42% у загальному співвідношенні, тобто 57 одиниць. Дослідження показало, що у вищезгаданих казках можна простежити використання шістьох перекладацьких трансформацій: транслітерації, транскрибування, калькування, уподібнення, описового перекладу та комбінованої реномінації. Найчастіше під час перекладу було застосовано калькування, що становить майже 55% від обсягу всіх власних назв, виокремлених у текстах оригіналу та перекладу. комбінована реномінація, яка виявлена у 19% аналізованого матеріалу. Зазначимо, що комбінований переклад передбачає поєднання декількох трансформацій та створення нового слова чи виразу, який є більш прийнятним для іншомовної культури. Описовий переклад був знайдений всього у двох прикладах (1%). Висновки і перспективи. Було проаналізовано палітру власних імен у казках Дж. Ролінг. Встановлено частотність трансформацій, використаних під час перекладу казкового дискурсу. Найпоширенішими трьома способами перекладу є калькування, транскрибування та комбінована реномінація. Відсоток використання транслітерації склав 10%, у той час як транскрибування було застосоване в 14% випадків; уподібнення - в 3%, а описовий переклад – 1%. Матеріали нашого дослідження можуть знайти практичне застосування у подальших дослідженнях питань перекладу казкового дискурсу Дж. Роулінг.
翻译 J.K. 罗琳童话中专有名词的特殊性
问题陈述。专名是词库中极其敏感、重要的感知和翻译部分。由于在正字法或语音层面上没有完全对等的翻译单位,因此没有翻译专名的精确规则。J.K. 罗琳的童话相对较新,因此尚未对其进行详细研究。首先,J.K.罗琳的专名世界非常丰富、多样,对读者来说充满惊喜,但实际上仍未被开发。这些童话中的专有名词来自英国和苏格兰的神话、传说和传统,因此对英国具有重要的文化意义。在奇幻文学作品中,当然也包括奇幻作品,会出现一种奇特的词汇,用来表示作者所创造的不寻常世界中的各种现象。因此,分析基于 J.K. 罗琳童话的专有名词的现有译文的必要性决定了本研究的相关性。我们研究的目的是确定将 J.K. 罗琳的英语童话中的专有名词翻译成乌克兰语的适当性。研究方法。工作的目的和任务决定了研究方法的选择:分类法,有助于按类型对专有名词进行分类;描述法,用于描述翻译转换的类型;分析 J.K. 罗琳童话乌克兰语译本中的转换。研究的主要成果。我们分析的对象是 J.K. 罗琳的童话作品,即童话《伊卡博格》、《圣诞猪》、《吟游诗人比德尔的故事》。专名翻译中的主要转换方式有转写、音译和钙化,以及其他转换方式(合并重名、低重名翻译、比喻,这些在专名翻译中经常使用)。这些作品中的专名种类繁多,值得特别关注。人称地名占专名集的最大部分:占总数的 42%,即 57 个单位。研究表明,在上述童话故事中可以追溯到六种翻译转换方式:音译、转写、谰言、比喻、描述性翻译和合并重名。计算法在翻译中使用得最频繁,几乎占源语言和目标语言文本中所有专有名词的 55%。值得注意的是,合译是将几种转换结合起来,创造出一种更容易为外语文化所接受的新词或新表达方式。描述性翻译仅出现在两个例子中(1%)。结论与展望。本文分析了 J.K. 罗琳童话中专有名词的调色板。确定了童话话语翻译中使用转换的频率。最常见的三种翻译方法是 "qualquing"、"transcribing "和 "combined renomination"。音译的比例为 10%,转写的比例为 14%,比喻的比例为 3%,描述性翻译的比例为 1%。我们的研究材料可在进一步研究 J.K. 罗琳童话话语的翻译中得到实际应用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信