Missionary linguistics in the East Indies in the seventeenth century

IF 0.2 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Christopher Joby
{"title":"Missionary linguistics in the East Indies in the seventeenth century","authors":"Christopher Joby","doi":"10.1075/hl.00128.job","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n In recent years, there has been increased academic interest in missionary linguistics. However, whereas much has\n been written on Spanish missionary linguistics, above all in the Americas, relatively little has been published on Dutch\n missionary linguistics. This article aims to address this situation by analyzing the texts written in Malay by Dutch missionary\n linguists in the seventeenth century in the East Indies, now Indonesia. It begins by providing an account of the history of the\n Malay language, focusing above all on the influence of other languages including Sanskrit, Arabic, and Portuguese on the Malay\n lexicon. It then describes the activities of the Dutch East India Company in the Indonesian archipelago. After providing a\n comprehensive account of the texts that the Dutch missionary linguists wrote in Malay, the article analyzes the linguistic\n strategies that they employed as they attempted to overcome the gap between their language and culture and the Malay language and\n the culture in which it was embedded. It does so using a fourfold typology: loanwords, loan translations or calques; periphrasis\n and conceptual transfer. The picture that emerges is that authors made extensive use of all four strategies to communicate the\n Christian Gospel in Malay. One interesting result is that Dutch missionary linguistics used very few Dutch loanwords in their\n Malay texts. The article analyzes possible reasons for this.","PeriodicalId":51928,"journal":{"name":"Historiographia Linguistica","volume":"4 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2024-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Historiographia Linguistica","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/hl.00128.job","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In recent years, there has been increased academic interest in missionary linguistics. However, whereas much has been written on Spanish missionary linguistics, above all in the Americas, relatively little has been published on Dutch missionary linguistics. This article aims to address this situation by analyzing the texts written in Malay by Dutch missionary linguists in the seventeenth century in the East Indies, now Indonesia. It begins by providing an account of the history of the Malay language, focusing above all on the influence of other languages including Sanskrit, Arabic, and Portuguese on the Malay lexicon. It then describes the activities of the Dutch East India Company in the Indonesian archipelago. After providing a comprehensive account of the texts that the Dutch missionary linguists wrote in Malay, the article analyzes the linguistic strategies that they employed as they attempted to overcome the gap between their language and culture and the Malay language and the culture in which it was embedded. It does so using a fourfold typology: loanwords, loan translations or calques; periphrasis and conceptual transfer. The picture that emerges is that authors made extensive use of all four strategies to communicate the Christian Gospel in Malay. One interesting result is that Dutch missionary linguistics used very few Dutch loanwords in their Malay texts. The article analyzes possible reasons for this.
十七世纪东印度群岛的传教士语言学
近年来,学术界对传教士语言学的兴趣与日俱增。然而,关于西班牙传教士语言学(尤其是美洲传教士语言学)的著作很多,而关于荷兰传教士语言学的著作却相对较少。本文旨在通过分析十七世纪荷兰传教士语言学家在东印度群岛(即现在的印度尼西亚)用马来语撰写的文本来解决这一问题。文章首先介绍了马来语的历史,重点是梵语、阿拉伯语和葡萄牙语等其他语言对马来语词汇的影响。然后介绍了荷兰东印度公司在印度尼西亚群岛的活动。在全面介绍了荷兰传教士用马来语撰写的文本之后,文章分析了他们在试图克服其语言和文化与马来语及其所处文化之间的差距时所采用的语言策略。文章从四个方面进行了分析:借词、借用翻译或摹状词、对译和概念转移。得出的结论是,作者广泛使用了所有四种策略来用马来语传播基督教福音。一个有趣的结果是,荷兰传教士语言学在其马来语文本中很少使用荷兰语借词。文章分析了可能的原因。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
8
期刊介绍: Historiographia Linguistica (HL) serves the ever growing community of scholars interested in the history of the sciences concerned with language such as linguistics, philology, anthropology, sociology, pedagogy, psychology, neurology, and other disciplines. Central objectives of HL are the critical presentation of the origin and development of particular ideas, concepts, methods, schools of thought or trends, and the discussion of the methodological and philosophical foundations of a historiography of the language sciences, including its relationship with the history and philosophy of science. HL is published in 3 issues per year of about 450 pages altogether.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信