Adopting Quranic Classical Literary Translation: Selected Parts of Jane Eyre as a Model

Q1 Arts and Humanities
R. Aljadid, Areej Allawzi
{"title":"Adopting Quranic Classical Literary Translation: Selected Parts of Jane Eyre as a Model","authors":"R. Aljadid, Areej Allawzi","doi":"10.33806/ijaes.v24i1.639","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present paper argues that structures of the Holy Quran may be relied on as a source of eloquence, contributing to a more idiomatic and elevated translation of the English classics. Accordingly, the paper identified a number of significant Quranic structures that can be leveraged as a translation strategy. Then, the proposed translation strategy was applied to selected parts of Charlotte Bronte’s 19th-century novel Jane Eyre. To evaluate the efficiency of the strategy, the translated excerpts were presented against Muneer Baalbaki’s published translation of the novel to be assessed by a panel of experts comprising nine linguists and translators who provided their input and evaluation on a Likert scale of 1 to 5. Based on the statistical analysis of responses, the suggested translation was found to be fairly successful, scoring an average of 4.28 out of 5.00. The study revealed that Quranic structures can be selectively applied to texts following specific strategies and taking various aspects into consideration. Moreover, it recommends conducting further studies on Quranic vocabulary and rhetorical expressions that can also be utilised in the translation of classical literature.","PeriodicalId":37677,"journal":{"name":"International Journal of Arabic-English Studies","volume":" 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Arabic-English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33806/ijaes.v24i1.639","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present paper argues that structures of the Holy Quran may be relied on as a source of eloquence, contributing to a more idiomatic and elevated translation of the English classics. Accordingly, the paper identified a number of significant Quranic structures that can be leveraged as a translation strategy. Then, the proposed translation strategy was applied to selected parts of Charlotte Bronte’s 19th-century novel Jane Eyre. To evaluate the efficiency of the strategy, the translated excerpts were presented against Muneer Baalbaki’s published translation of the novel to be assessed by a panel of experts comprising nine linguists and translators who provided their input and evaluation on a Likert scale of 1 to 5. Based on the statistical analysis of responses, the suggested translation was found to be fairly successful, scoring an average of 4.28 out of 5.00. The study revealed that Quranic structures can be selectively applied to texts following specific strategies and taking various aspects into consideration. Moreover, it recommends conducting further studies on Quranic vocabulary and rhetorical expressions that can also be utilised in the translation of classical literature.
采用古兰经经典文学翻译:以《简爱》选段为范本
本文认为,《古兰经》的结构可以作为雄辩的源泉,有助于英语经典翻译得更加成语化和高雅。因此,本文确定了一些重要的《古兰经》结构,可作为一种翻译策略加以利用。然后,将所提出的翻译策略应用于夏洛蒂-勃朗特的 19 世纪小说《简-爱》的选定部分。为了评估该策略的效率,译文节选与 Muneer Baalbaki 已出版的小说译本进行了对比,由九名语言学家和翻译家组成的专家小组对译文节选进行了评估,他们以 1-5 分的李克特量表提供了意见和评价。研究表明,古兰经的结构可以按照特定的策略有选择地应用到文本中,并考虑到各个方面。此外,研究还建议对古兰经词汇和修辞表达进行进一步研究,这些词汇和修辞表达也可用于古典文学作品的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
International Journal of Arabic-English Studies
International Journal of Arabic-English Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: The aim of this international refereed journal is to promote original research into cross-language and cross-cultural studies in general, and Arabic-English contrastive and comparative studies in particular. Within this framework, the journal welcomes contributions to such areas of interest as comparative literature, contrastive textology, contrastive linguistics, lexicology, stylistics, and translation studies. The journal is also interested in theoretical and practical research on both English and Arabic as well as in foreign language education in the Arab world. Reviews of important, up-to- date, relevant publications in English and Arabic are also welcome. In addition to articles and book reviews, IJAES has room for notes, discussion and relevant academic presentations and reports. These may consist of comments, statements on current issues, short reports on ongoing research, or short replies to other articles. The International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) is the forum of debate and research for the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU). However, contributions from scholars involved in language, literature and translation across language communities are invited.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信