Study on the Translation of Culture-loaded Words in The File No.113

Mengxin Li
{"title":"Study on the Translation of Culture-loaded Words in The File No.113","authors":"Mengxin Li","doi":"10.32996/ijels.2024.6.1.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"All nations in the world have generated many culture-loaded words full of cultural origin and emotional attachment in the evolution of social life. Due to the huge differences between Chinese and Western cultures, it is difficult for translators to find the equivalent expression when translating culture-loaded words. Chen Hongbi is an outstanding female translator in modern times, and her translation of the English detective novel Le Dossier No.113 was very popular in the late Qing Dynasty. From the perspective of eco-translatology, this study takes Chen Hongbi's The File No.113(《第一百十三案》) as an example and analyzes the translation of culture-loaded words in the text. In the late Qing Dynasty, the social demand for female intellectuals, the academic demand for detective novels and the interest demand of publishing houses formed a sound ecological environment for Chen's translation of foreign detective novels. Chen adapted himself to this ecological environment with his translation ability and love for detective novels, thus choosing to translate Le Dossier No.113. In the process of translation, Chen reaches the adaptation and transformation of culture-loaded words from three dimensions linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. This study describes how Chen Hongbi accurately conveys the meaning of culture-loaded words to the target readers based on the ecological environment of translation through the mechanism of \"selection\" and \"adaptation\", which is helpful to understand and explain the choices made by the translators in order to realize the communicative intention and adapt to the context of the late Qing Dynasty. By analyzing Chen's successful translation of the detective novel, this study hopes to make readers realize the value of her translation as well as her adaptation and selection in translation so as to provide references for future translators to consider deep adaptation and selection when translating culture-loaded words.","PeriodicalId":514576,"journal":{"name":"International Journal of English Language Studies","volume":" 612","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijels.2024.6.1.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

All nations in the world have generated many culture-loaded words full of cultural origin and emotional attachment in the evolution of social life. Due to the huge differences between Chinese and Western cultures, it is difficult for translators to find the equivalent expression when translating culture-loaded words. Chen Hongbi is an outstanding female translator in modern times, and her translation of the English detective novel Le Dossier No.113 was very popular in the late Qing Dynasty. From the perspective of eco-translatology, this study takes Chen Hongbi's The File No.113(《第一百十三案》) as an example and analyzes the translation of culture-loaded words in the text. In the late Qing Dynasty, the social demand for female intellectuals, the academic demand for detective novels and the interest demand of publishing houses formed a sound ecological environment for Chen's translation of foreign detective novels. Chen adapted himself to this ecological environment with his translation ability and love for detective novels, thus choosing to translate Le Dossier No.113. In the process of translation, Chen reaches the adaptation and transformation of culture-loaded words from three dimensions linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. This study describes how Chen Hongbi accurately conveys the meaning of culture-loaded words to the target readers based on the ecological environment of translation through the mechanism of "selection" and "adaptation", which is helpful to understand and explain the choices made by the translators in order to realize the communicative intention and adapt to the context of the late Qing Dynasty. By analyzing Chen's successful translation of the detective novel, this study hopes to make readers realize the value of her translation as well as her adaptation and selection in translation so as to provide references for future translators to consider deep adaptation and selection when translating culture-loaded words.
第 113 号文件中文化负载词的翻译研究
世界各民族在社会生活的演变中都产生了许多充满文化渊源和情感依附的文化负载词。由于中西方文化的巨大差异,译者在翻译文化负载词时很难找到对等的表达方式。陈洪碧是近代杰出的女翻译家,她翻译的英文侦探小说《Le Dossier No.113》在清末民初风靡一时。本研究从生态翻译学的角度出发,以陈洪碧的《第一百十三号案》为例,分析了文本中文化负载词的翻译。清末民初,社会对女性知识分子的需求、学术界对侦探小说的需求以及出版社的利益需求,为陈忠实翻译外国侦探小说形成了良好的生态环境。陈忠实以自己的翻译能力和对侦探小说的热爱适应了这种生态环境,从而选择了翻译《第113号档案》。在翻译过程中,陈洪波从语言维度、文化维度和交际维度三个维度达到了对文化负载词的适应和转化。本研究阐述了陈洪碧如何基于翻译生态环境,通过 "选择 "与 "适应 "机制,将文化负载词的意义准确传达给目标读者,有助于理解和解释译者为实现交际意图、适应晚清语境而做出的选择。本研究希望通过分析陈老师对侦探小说的成功翻译,让读者认识到她的翻译价值,以及她在翻译中的适应和选择,从而为今后译者在翻译文化负载词时考虑深层次的适应和选择提供参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信