Arabic Audio-Visual Translation Censorship: A Corpus Study of Subtitles of Three Films

Mohammed Albarakati
{"title":"Arabic Audio-Visual Translation Censorship: A Corpus Study of Subtitles of Three Films","authors":"Mohammed Albarakati","doi":"10.32996/ijllt.2024.7.1.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Audio-visual translation is one of the most dynamic types of translation. As this form of translation deals with culture as well as language media is often altered to remove sensitive elements. This is common in the Arab world where censor boards filter media before its rerelease. The strategies employed in censorship have been influenced by advancements in technology and mass media narratives. This paper therefore examines the subtitling strategies employed in film censorship by examining three American films, namely, The Hangover, Bridesmaids, and What Women Want. The research adopts Pederson’s taxonomy (2017) as a theoretical framework in addition to the three strategies proposed in this study ‘tone down,’ ‘upgrading,’ and ‘normalizing’. The results indicated that censorship is common in the Arab world in the forms of omission and euphemism. Moreover, it was found that subtitles employ high register language when rendering the low register language of the source text despite the availability of low register language choices. The study recommends that dialectical and non-standard Arabic be used for the rendering of sensitive elements. Future studies may build on these findings to improve the understanding of censorship trends and unconventional movements.","PeriodicalId":228981,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","volume":"19 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2024-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics, Literature and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.1.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Audio-visual translation is one of the most dynamic types of translation. As this form of translation deals with culture as well as language media is often altered to remove sensitive elements. This is common in the Arab world where censor boards filter media before its rerelease. The strategies employed in censorship have been influenced by advancements in technology and mass media narratives. This paper therefore examines the subtitling strategies employed in film censorship by examining three American films, namely, The Hangover, Bridesmaids, and What Women Want. The research adopts Pederson’s taxonomy (2017) as a theoretical framework in addition to the three strategies proposed in this study ‘tone down,’ ‘upgrading,’ and ‘normalizing’. The results indicated that censorship is common in the Arab world in the forms of omission and euphemism. Moreover, it was found that subtitles employ high register language when rendering the low register language of the source text despite the availability of low register language choices. The study recommends that dialectical and non-standard Arabic be used for the rendering of sensitive elements. Future studies may build on these findings to improve the understanding of censorship trends and unconventional movements.
阿拉伯语视听翻译审查:三部电影字幕的语料库研究
视听翻译是最具活力的翻译类型之一。由于这种翻译形式既涉及文化又涉及语言,因此媒体经常被改动,以删除敏感内容。这在阿拉伯世界很常见,在那里,审查委员会会在媒体重新发行前对其进行过滤。审查中采用的策略受到了技术进步和大众传媒叙事的影响。因此,本文通过研究三部美国电影,即《宿醉》、《伴娘》和《女人心》,探讨了电影审查中采用的字幕策略。研究采用了佩德森的分类法(2017)作为理论框架,此外还采用了本研究提出的三种策略 "淡化"、"升级 "和 "正常化"。研究结果表明,在阿拉伯世界,审查制度以省略和委婉的形式十分普遍。此外,研究还发现,尽管有低语域语言可供选择,但字幕在呈现源文本的低语域语言时却使用了高语域语言。本研究建议在呈现敏感内容时使用方言和非标准阿拉伯语。今后的研究可以在这些发现的基础上,加深对审查趋势和非常规运动的理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信