ERRORS DETERMINATION TRANSLATION OF FALSE FRIENDS BASED ON TEXT STYLES
Feruza Kozibaevna Dalmukhanova
{"title":"ERRORS DETERMINATION TRANSLATION OF FALSE FRIENDS BASED ON TEXT STYLES","authors":"Feruza Kozibaevna Dalmukhanova","doi":"10.56525/pnba3477","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Annotationо. Whenо twoо languagesо comeо intoо contactо withо eachо otherо forо manyо reasons,о suchо asо historicalо orо popularо casesо ofо borrowing,о languagesо usuallyо interactо andо evenо influenceо eachо other.о Consequently,о thisо leadsо toо theо emergenceо ofо variousо languageо problems,о asо wellо asо toо theо borrowingо ofо variousо wordsо fromо entireо languageо groupsо intoо others.о Theо resultо wasо theо borrowingо ofо aо significantо numberо ofо wordsо fromо languagesо fromо oneо partо ofо theо world,о languagesо fromо another.о Itо followsо thatо theо lexicalо similarityо betweenо theо twoо languagesо hasо takenо placeо throughoutо theо historyо ofо theо world.о Theseо similaritiesо areо atо theо rootо ofо someо translationо problemsо andо leadо toо errorsо inо theо workо ofо foreignо languageо learners.о Thereо areо variousо groupsо ofо falseо friendsо ofо translators.о Dueо toо theо factо thatо theyо areо similarо inо form,о butо doо notо completelyо coincideо inо theirо semanticо meanings,о theо “falseо friends”о ofо theо translatorо areо aо significantо obstacleо forо bothо translatorsо andо interpreters.о Inо practice,о theyо leadо toо errorsо notо onlyо amongо beginners,о butо alsoо amongо experiencedо translators.о Thisо articleо discussesо theо mainо mistakesо madeо inо theо processо ofо translatingо falseо friendsо ofо aо translatorо mistake,о bothо amongо noviceо translators,о translatorsо andо interpreters,о andо amongо experiencedо translators.о Translatorsо makeо mistakesо dueо toо relianceо onо theо formal,о externalо similarityо ofо words,о whichо leadsо toо tracing,о inaccuraciesо andо misunderstandings.о Studyingо theо problemо ofо \"falseо friends\"о inо theо processо ofо translationо isо importantо toо avoidо theseо problems,о whichо areо ubiquitousо inо theо processо ofо learningо aо foreignо language.о Falseо friendsо areо semanticо trapsо thatо anyо translatorо canо fallо into.о Theyо canо beо foundо evenо inо twoо languagesо thatо areо completelyо unrelated,о becauseо speakersо doо notо expectо lexicalо andо semanticо correlationо betweenо unrelatedо languages.о Toо revealо thisо topic,о weо studiedо theо causesо ofо theо appearanceо ofо falseо friendsо ofо theо translator;о conductо aо comparativeо analysisо ofо lexicalо unitsо inо theо compositionо ofо falseо friendsо inо translation. Keyо words:о translator'sо falseо friends,о detectionо ofо errorsо inо translation,о textо style,о lexicalо units.","PeriodicalId":506549,"journal":{"name":"Yessenov Science Journal","volume":"104 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yessenov Science Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56525/pnba3477","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Annotationо. Whenо twoо languagesо comeо intoо contactо withо eachо otherо forо manyо reasons,о suchо asо historicalо orо popularо casesо ofо borrowing,о languagesо usuallyо interactо andо evenо influenceо eachо other.о Consequently,о thisо leadsо toо theо emergenceо ofо variousо languageо problems,о asо wellо asо toо theо borrowingо ofо variousо wordsо fromо entireо languageо groupsо intoо others.о Theо resultо wasо theо borrowingо ofо aо significantо numberо ofо wordsо fromо languagesо fromо oneо partо ofо theо world,о languagesо fromо another.о Itо followsо thatо theо lexicalо similarityо betweenо theо twoо languagesо hasо takenо placeо throughoutо theо historyо ofо theо world.о Theseо similaritiesо areо atо theо rootо ofо someо translationо problemsо andо leadо toо errorsо inо theо workо ofо foreignо languageо learners.о Thereо areо variousо groupsо ofо falseо friendsо ofо translators.о Dueо toо theо factо thatо theyо areо similarо inо form,о butо doо notо completelyо coincideо inо theirо semanticо meanings,о theо “falseо friends”о ofо theо translatorо areо aо significantо obstacleо forо bothо translatorsо andо interpreters.о Inо practice,о theyо leadо toо errorsо notо onlyо amongо beginners,о butо alsoо amongо experiencedо translators.о Thisо articleо discussesо theо mainо mistakesо madeо inо theо processо ofо translatingо falseо friendsо ofо aо translatorо mistake,о bothо amongо noviceо translators,о translatorsо andо interpreters,о andо amongо experiencedо translators.о Translatorsо makeо mistakesо dueо toо relianceо onо theо formal,о externalо similarityо ofо words,о whichо leadsо toо tracing,о inaccuraciesо andо misunderstandings.о Studyingо theо problemо ofо "falseо friends"о inо theо processо ofо translationо isо importantо toо avoidо theseо problems,о whichо areо ubiquitousо inо theо processо ofо learningо aо foreignо language.о Falseо friendsо areо semanticо trapsо thatо anyо translatorо canо fallо into.о Theyо canо beо foundо evenо inо twoо languagesо thatо areо completelyо unrelated,о becauseо speakersо doо notо expectо lexicalо andо semanticо correlationо betweenо unrelatedо languages.о Toо revealо thisо topic,о weо studiedо theо causesо ofо theо appearanceо ofо falseо friendsо ofо theо translator;о conductо aо comparativeо analysisо ofо lexicalо unitsо inо theо compositionо ofо falseо friendsо inо translation. Keyо words:о translator'sо falseо friends,о detectionо ofо errorsо inо translation,о textо style,о lexicalо units.
基于文本风格的错误判定翻译错误的朋友
注释о.当两个语言由于许多原因而相互接触时,如借用、语言交互和相互影响等。因此,这导致了各种语言问题的出现,以及各种语言群体向其他群体的借用。由此可见,两种语言之间的词法相似性已经成为世界语言发展的趋势。Thereо areо variousо groupsо ofо falseо friendsо ofо translators.о由于о toо theо factо that theyо areо similar inо form,о butо doо notо completelyо coincideо inо theyо语义相同,оо the "falseо friends "о ofо theо translatorо areо aо significantо obstacleо forо bothо translatorsо andо口译员。在实践中,这些错误不仅会导致初学者出错,也会导致经验丰富的译员出错。笔译员会因为依赖于形式上的、外在的、相似的词语而犯错误,这是因为笔译员会追溯错误,并产生误解。学习оо问题о ofо "假朋友 "оо inоо过程о翻译оо是оо避免这些о问题оо重要оо whichо areо ubiquitousо inоо过程о学习оо aо外国о语言.оо Falseо friendsо是оо semanticо trapsо thatоо任何о翻译о canо fallо into.它们甚至可以在两种毫无关联的语言中找到,因为这些语言并不相互关联。为了揭示这一主题,我们研究了 "of......假象 "的成因,并对译文进行了比较分析。关键词:оо译者的оо假朋友оо、оо检测оо翻译中的оо错误оо、оо文本оо风格оо、оо词汇оо单位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。