“As if I were otherwise” metapragmatics of ego-splitting and virtualization, nanchatte!

IF 1.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Miyako Inoue
{"title":"“As if I were otherwise” metapragmatics of ego-splitting and virtualization, nanchatte!","authors":"Miyako Inoue","doi":"10.1515/ijsl-2022-0086","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Nanchatte is a Japanese gag expression, whose literal English translation could be “I have just completed the saying of something like what I have just said.” Its meaning partially overlaps with English expressions such as “Just kidding,” or “I am just saying.” Its felicitous execution is often intended to “crack up” listeners, to take the edge off an impression of formality, arrogance, aggression, austerity, or bluntness, to break the ice, mitigate face-threat or potential embarrassment, keep meaning ambiguous, or other similar performative effects. Positioned right after the completion of the preceding utterance, nanchatte performs a self-quoting speech act, in which it reflexively and retroactively turns one’s own utterance as reporting speech into reported speech. Ex post facto reframes the utterance from a narrating event to a narrated event, which then turns the speaker from the subject of the utterance to the object in the real-time temporal process of the utterance, splitting and doubling the subject “I” and the world it inhabits between the actuality and the virtuality. By doing so, nanchatte structurally produces the space of non-position-taking. As frivolous as it might be, nanchatte’s structural condition warrants a serious semiotic analysis. Drawing on Husserl’s concepts of neutrality modification and ego-splitting, this essay will discuss how and what kind of political subjectivity could be produced in the quoted space afforded by nanchatte. I proposes the concept of virtualization as a performative effect of nanchatte. As I will detail below, nanchatte as a self-quoting operation – that is, “I” quotes what “I” have just said – unsettles other familiar binaries in the illimitable movement of the virtual and the actual, and this paper considers its broader political implications.","PeriodicalId":52428,"journal":{"name":"International Journal of the Sociology of Language","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of the Sociology of Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ijsl-2022-0086","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Nanchatte is a Japanese gag expression, whose literal English translation could be “I have just completed the saying of something like what I have just said.” Its meaning partially overlaps with English expressions such as “Just kidding,” or “I am just saying.” Its felicitous execution is often intended to “crack up” listeners, to take the edge off an impression of formality, arrogance, aggression, austerity, or bluntness, to break the ice, mitigate face-threat or potential embarrassment, keep meaning ambiguous, or other similar performative effects. Positioned right after the completion of the preceding utterance, nanchatte performs a self-quoting speech act, in which it reflexively and retroactively turns one’s own utterance as reporting speech into reported speech. Ex post facto reframes the utterance from a narrating event to a narrated event, which then turns the speaker from the subject of the utterance to the object in the real-time temporal process of the utterance, splitting and doubling the subject “I” and the world it inhabits between the actuality and the virtuality. By doing so, nanchatte structurally produces the space of non-position-taking. As frivolous as it might be, nanchatte’s structural condition warrants a serious semiotic analysis. Drawing on Husserl’s concepts of neutrality modification and ego-splitting, this essay will discuss how and what kind of political subjectivity could be produced in the quoted space afforded by nanchatte. I proposes the concept of virtualization as a performative effect of nanchatte. As I will detail below, nanchatte as a self-quoting operation – that is, “I” quotes what “I” have just said – unsettles other familiar binaries in the illimitable movement of the virtual and the actual, and this paper considers its broader political implications.
自我分裂和虚拟化的 "恍若隔世 "形而上学,nanchatte!
摘要 Nanchatte 是日语中的一种插科打诨的表达方式,其英文直译为 "我刚刚完成了像我刚刚说的那样的事情"。其含义与英语中的 "开玩笑 "或 "我只是说说而已 "等表达方式部分重叠。它的巧妙运用通常是为了 "逗笑 "听众,消除正式、傲慢、咄咄逼人、严厉或直率的印象,打破僵局,减轻面子威胁或潜在的尴尬,保持意思含糊或其他类似的表演效果。在前一句话结束后,"南察特 "会进行自我引述的言语行为,即反身性地、追溯性地将自己作为报告性言语的话语变成报告性言语。事后将语篇从叙述事件重构为叙述事件,从而将说话者从语篇的主体变为语篇实时时间过程中的客体,使主体 "我 "及其所处世界在现实性和虚拟性之间分裂和双重化。通过这种方式,"纳差特 "在结构上产生了非立场空间。尽管纳米恰特可能很轻浮,但它的结构条件值得我们进行认真的符号学分析。本文将借鉴胡塞尔的中性修饰和自我分裂概念,讨论如何以及何种政治主体性可以在纳米聊天技术提供的引述空间中产生。我提出了虚拟化概念,作为纳米技术的一种表演效果。正如我将在下文详述的那样,纳差特作为一种自我引用操作--即 "我 "引用 "我 "刚刚说过的话--在虚拟与现实的无限运动中打破了其他熟悉的二元对立,本文将考虑其更广泛的政治含义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
International Journal of the Sociology of Language
International Journal of the Sociology of Language Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
2.30
自引率
0.00%
发文量
66
期刊介绍: The International Journal of the Sociology of Language (IJSL) is dedicated to the development of the sociology of language as a truly international and interdisciplinary field in which various approaches – theoretical and empirical – supplement and complement each other, contributing thereby to the growth of language-related knowledge, applications, values and sensitivities. Five of the journal''s annual issues are topically focused, all of the articles in such issues being commissioned in advance, after acceptance of proposals. One annual issue is reserved for single articles on the sociology of language. Selected issues throughout the year also feature a contribution on small languages and small language communities.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信