Analysis of the Translation of Anger Expressions in the Novel 'Pride and Prejudice' by Jane Austen

Sulistini Dwi Putranti, Aisha Rizki Mahirani
{"title":"Analysis of the Translation of Anger Expressions in the Novel 'Pride and Prejudice' by Jane Austen","authors":"Sulistini Dwi Putranti, Aisha Rizki Mahirani","doi":"10.58557/(ijeh).v3i3.175","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper is aimed at providing a comprehensive analysis of the types and techniques used in translating expressions of anger found in Jane Austen's novel entitled Pride and Prejudice by using Molina and Albir’s (2012) translation techniques and Madow’s Theory of Anger. The study uses a qualitative method to describe and analyze all the data. There are 33 data points on anger expressions found, and each finding reveals that direct and indirect anger expressions are the most common types of anger found in both novels, which are then followed by thinly veiled expressions. Among the 18 translation techniques, transposition emerges as the most frequently applied, indicating the significance of restructuring the source text to suit the target language while still preserving the original meaning. Amplification, adaptation, variation, and literal translation are the next frequently used techniques, emphasizing the translator’s efforts to deliver the emotional situations of anger expressions. Additionally, the study highlights the importance of linguistic compression and amplification in maintaining the emotional impact of anger expressions across languages. In general, this research focuses on the complexities and techniques used in translating expressions of anger, making significant contributions and offering valuable perspectives for future translation studies","PeriodicalId":133235,"journal":{"name":"International Journal of Education and Humanities","volume":"177 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Education and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58557/(ijeh).v3i3.175","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper is aimed at providing a comprehensive analysis of the types and techniques used in translating expressions of anger found in Jane Austen's novel entitled Pride and Prejudice by using Molina and Albir’s (2012) translation techniques and Madow’s Theory of Anger. The study uses a qualitative method to describe and analyze all the data. There are 33 data points on anger expressions found, and each finding reveals that direct and indirect anger expressions are the most common types of anger found in both novels, which are then followed by thinly veiled expressions. Among the 18 translation techniques, transposition emerges as the most frequently applied, indicating the significance of restructuring the source text to suit the target language while still preserving the original meaning. Amplification, adaptation, variation, and literal translation are the next frequently used techniques, emphasizing the translator’s efforts to deliver the emotional situations of anger expressions. Additionally, the study highlights the importance of linguistic compression and amplification in maintaining the emotional impact of anger expressions across languages. In general, this research focuses on the complexities and techniques used in translating expressions of anger, making significant contributions and offering valuable perspectives for future translation studies
简-奥斯汀的小说《傲慢与偏见》中愤怒表达的翻译分析
本文旨在通过使用 Molina 和 Albir(2012 年)的翻译技巧以及 Madow 的愤怒理论,全面分析翻译简-奥斯汀的小说《傲慢与偏见》中愤怒表达的类型和技巧。本研究采用定性方法来描述和分析所有数据。研究共发现 33 个关于愤怒表达的数据点,每个数据点都显示直接和间接的愤怒表达是两部小说中最常见的愤怒类型,其次是隐晦的愤怒表达。在 18 种翻译技巧中,移花接木是应用频率最高的,这表明在保留原文意思的同时,对源文本进行结构调整以适应目标语言的意义重大。其次是放大、改编、变体和直译,强调了译者为表达愤怒情绪所做的努力。此外,本研究还强调了语言压缩和放大在保持不同语言中愤怒表达的情感影响方面的重要性。总之,本研究关注翻译愤怒表达时使用的复杂性和技巧,为未来的翻译研究做出了重要贡献并提供了有价值的视角。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信