{"title":"Study on Translation of Scenic Spot Introduction Texts from the Perspective of Three-dimensional Transformation","authors":"Xinya Qiao, Xinyu Mo","doi":"10.54097/ijeh.v11i2.13551","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the development of globalization, the world has become accessible, and the transnational tourism industry has been booming. In each tourist attraction, there are a large number of Chinese-English bilingual introductory text, which are the information carriers to show the international image of the city, and have the characteristics of simplicity, formality, and clarity. However, from the current translation of the introductory text, the problem of mistranslation is very common, which not only fails to play the role of cultural dissemination, but also misleads the public and has a negative impact of a city. The texts in this paper are all obtained from the field study of 47 A-level scenic spots in Guangyuan. This paper takes the three-dimensional transformation translation method of Eco-Translatology as the guiding theory, exploring the problems existing in the translation of the introductory texts of the A-level scenic spots in Guangyuan, analyzing and discussing proper strategies.","PeriodicalId":133235,"journal":{"name":"International Journal of Education and Humanities","volume":"46 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Education and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54097/ijeh.v11i2.13551","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
With the development of globalization, the world has become accessible, and the transnational tourism industry has been booming. In each tourist attraction, there are a large number of Chinese-English bilingual introductory text, which are the information carriers to show the international image of the city, and have the characteristics of simplicity, formality, and clarity. However, from the current translation of the introductory text, the problem of mistranslation is very common, which not only fails to play the role of cultural dissemination, but also misleads the public and has a negative impact of a city. The texts in this paper are all obtained from the field study of 47 A-level scenic spots in Guangyuan. This paper takes the three-dimensional transformation translation method of Eco-Translatology as the guiding theory, exploring the problems existing in the translation of the introductory texts of the A-level scenic spots in Guangyuan, analyzing and discussing proper strategies.
随着全球化的发展,世界变得四通八达,跨国旅游业蓬勃发展。在各旅游景点中,都有大量的中英文双语介绍文字,它们是展示城市国际形象的信息载体,具有简洁、正规、清晰的特点。但从目前介绍文本的翻译情况来看,误译问题非常普遍,不仅没有起到文化传播的作用,反而误导了公众,对一个城市产生了负面影响。本文的文本均来自对广元 47 个 A 级景区的实地考察。本文以生态翻译学中的三维转换翻译法为指导理论,探究广元市A级景区介绍文本翻译中存在的问题,分析并探讨相应对策。