Study on the Translation of the Key Terms of Chinese Culture in Insights into Chinese Culture

Jiangni Xie
{"title":"Study on the Translation of the Key Terms of Chinese Culture in Insights into Chinese Culture","authors":"Jiangni Xie","doi":"10.54097/ijeh.v11i2.13831","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Insights into Chinese Culture, a book which systematically and comprehensively introduces the Chinese culture from four aspects, that is, wisdom and beliefs, creativity and exchange, art and aesthetics and folk customs, has played a pivotal role in spreading the brilliant Chinese culture to Western countries since its publication in 2008. The 21st century has witnessed the “going global” of the Chinese culture gradually developing into a national strategy. Under this overall background, this book has been studied from various perspectives such as Western rhetoric theory, audience awareness, the image of China it presents, the strategy of translating culture-loaded words involved and the complex philosophical thoughts explained within and so on, among which, however, a systematic study on the translation of its key terms of Chinese culture is in dire need currently in translation community since it is a book that aims to deliver the great and profound Chinese culture to Western readers. Therefore, following Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory, from the perspective of cultural fidelity and the acceptability of English readers, this thesis discusses and analyzes the translations of the representative terms of Chinese culture, such as “仁(ren)”, “礼(li)”, “自然(zi-ran)”, “无为(wu-wei)”, “天(tian)” and “龙(long)”, to examine whether they accurately convey the cultural connotations or to some extent may lead to cultural misunderstandings. This study suggests that the accurate translation of key terms of Chinese culture, which is of great significance in promoting Chinese culture to go global, requires translators’ full and deep grasp of their philosophical connotations and cultural backgrounds instead of the superficial interpretation of their literal meanings.","PeriodicalId":133235,"journal":{"name":"International Journal of Education and Humanities","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Education and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54097/ijeh.v11i2.13831","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Insights into Chinese Culture, a book which systematically and comprehensively introduces the Chinese culture from four aspects, that is, wisdom and beliefs, creativity and exchange, art and aesthetics and folk customs, has played a pivotal role in spreading the brilliant Chinese culture to Western countries since its publication in 2008. The 21st century has witnessed the “going global” of the Chinese culture gradually developing into a national strategy. Under this overall background, this book has been studied from various perspectives such as Western rhetoric theory, audience awareness, the image of China it presents, the strategy of translating culture-loaded words involved and the complex philosophical thoughts explained within and so on, among which, however, a systematic study on the translation of its key terms of Chinese culture is in dire need currently in translation community since it is a book that aims to deliver the great and profound Chinese culture to Western readers. Therefore, following Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory, from the perspective of cultural fidelity and the acceptability of English readers, this thesis discusses and analyzes the translations of the representative terms of Chinese culture, such as “仁(ren)”, “礼(li)”, “自然(zi-ran)”, “无为(wu-wei)”, “天(tian)” and “龙(long)”, to examine whether they accurately convey the cultural connotations or to some extent may lead to cultural misunderstandings. This study suggests that the accurate translation of key terms of Chinese culture, which is of great significance in promoting Chinese culture to go global, requires translators’ full and deep grasp of their philosophical connotations and cultural backgrounds instead of the superficial interpretation of their literal meanings.
中国文化透视》中中国文化关键术语的翻译研究
中国文化透视》一书从智慧与信仰、创造与交流、艺术与审美、民俗风情四个方面系统全面地介绍了中国文化,自2008年出版以来,在向西方国家传播灿烂的中国文化方面发挥了举足轻重的作用。进入 21 世纪,中华文化 "走出去 "逐渐上升为国家战略。在这样的大背景下,人们从西方修辞理论、受众认知、展现的中国形象、涉及文化负载词的翻译策略、阐释的复杂哲学思想等多个角度对该书进行了研究,其中,由于该书旨在向西方读者传递博大精深的中国文化,目前翻译界亟需对其中国文化关键术语的翻译进行系统研究。因此,本论文遵循苏珊-巴斯内特的文化翻译理论,从文化忠实性和英语读者的可接受性角度出发,对中国文化的代表性术语的翻译进行了探讨和分析、本论文讨论和分析了 "仁"、"礼"、"自然"、"无为"、"天"、"龙 "等中国文化代表性术语的译文,研究它们是准确传达了文化内涵,还是在一定程度上可能导致文化误解。本研究认为,准确翻译中国文化中的关键术语对推动中国文化走出去具有重要意义,需要译者充分、深入地把握其哲学内涵和文化背景,而不是肤浅地解读其字面意思。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信