The Acquisition of Copula Alternation Ser/Estar and Adjective in L1 Russian, Spanish Heritage Speakers

IF 0.9 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Languages Pub Date : 2023-11-15 DOI:10.3390/languages8040269
Iban Mañas Navarrete, Pedro Guijarro Fuentes, Iria Bello Viruega
{"title":"The Acquisition of Copula Alternation Ser/Estar and Adjective in L1 Russian, Spanish Heritage Speakers","authors":"Iban Mañas Navarrete, Pedro Guijarro Fuentes, Iria Bello Viruega","doi":"10.3390/languages8040269","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Spanish copula choice ser/estar and the semantic and pragmatic distinctions that derive from their alternation in predicate adjective constructions have been discussed in several studies focused on the features of Spanish as a heritage language, usually focusing on the lack of equivalence between English and Spanish. The aim of this study is to determine the competence of a group of heritage speakers of Spanish that were born and raised in Russia in adjective copula selection for ser and estar and to what extent it differs from that of L2 speakers. A group of second-generation heritage Spanish-Russian speakers (n = 29) and a group of L1 Russian learners of Spanish as foreign language (n = 23) performed a translation recognition task in Spanish based on extracts from contemporary Spanish literary works. From a crosslinguistic perspective, a partial correspondence can be established between long forms of the Russian adjective with ser, and short forms of the Russian adjective with estar. Taking this cross-language relationship into account, we considered congruent and non-congruent cross-language scenarios. The results confirm that the heritage speakers outperformed the L2 Spanish speakers. This suggests a possible benefit of earlier exposure and use of Spanish. The facilitative effect of L1 can be traced in the ser-preferred scenarios but it fades away in the estar-preferred contexts for both groups.","PeriodicalId":52329,"journal":{"name":"Languages","volume":"24 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2023-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3390/languages8040269","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Spanish copula choice ser/estar and the semantic and pragmatic distinctions that derive from their alternation in predicate adjective constructions have been discussed in several studies focused on the features of Spanish as a heritage language, usually focusing on the lack of equivalence between English and Spanish. The aim of this study is to determine the competence of a group of heritage speakers of Spanish that were born and raised in Russia in adjective copula selection for ser and estar and to what extent it differs from that of L2 speakers. A group of second-generation heritage Spanish-Russian speakers (n = 29) and a group of L1 Russian learners of Spanish as foreign language (n = 23) performed a translation recognition task in Spanish based on extracts from contemporary Spanish literary works. From a crosslinguistic perspective, a partial correspondence can be established between long forms of the Russian adjective with ser, and short forms of the Russian adjective with estar. Taking this cross-language relationship into account, we considered congruent and non-congruent cross-language scenarios. The results confirm that the heritage speakers outperformed the L2 Spanish speakers. This suggests a possible benefit of earlier exposure and use of Spanish. The facilitative effect of L1 can be traced in the ser-preferred scenarios but it fades away in the estar-preferred contexts for both groups.
第一语言俄语、西班牙语传统语言使用者对共轭词交替词 Ser/Estar 和形容词的习得
西班牙语的ser/estar副词选择以及它们在谓词形容词结构中交替使用所产生的语义和语用区别,已经在一些侧重于西班牙语作为遗产语言的特点的研究中进行了讨论,这些研究通常侧重于英语和西班牙语之间缺乏等效性的问题。本研究的目的是确定一群在俄罗斯出生和长大的西班牙语传承人在 ser 和 estar 的形容词副词选择方面的能力,以及他们与第二语言使用者的能力有多大差异。一组讲西班牙-俄罗斯语的第二代传承人(29 人)和一组以西班牙语为外语的俄罗斯第一语言学习者(23 人)根据当代西班牙文学作品的摘录完成了西班牙语翻译识别任务。从跨语言的角度来看,俄语形容词ser的长形和俄语形容词estar的短形之间可以建立部分对应关系。考虑到这种跨语言关系,我们考虑了同义和非同义的跨语言情景。结果证实,说传统语言的人的表现优于说第二语言西班牙语的人。这表明,较早地接触和使用西班牙语可能会带来好处。在 "ser "优先的情景中,可以看到 L1 的促进作用,但在 "estar "优先的情景中,两组人的这种作用都会消失。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Languages
Languages Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.40
自引率
22.20%
发文量
282
审稿时长
11 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信