Lexical influence of the 1767 Scottish Gaelic New Testament on the Manx Bible translation

Christopher Lewin
{"title":"Lexical influence of the 1767 Scottish Gaelic New Testament on the Manx Bible translation","authors":"Christopher Lewin","doi":"10.33353/scf.130259","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses two neologisms eaghtyrys ‘authority’ and clooisag ‘pillow’ introduced in the 1775 Manx New Testament, which incorporates a revision of the 1763 Gospels and Acts, adducing phonological, orthographical andcircumstantial evidence to show that the revisers adapted these items from Scottish Gaelic ùghdarras and cluasaig in the corresponding passages in the 1767 Scottish Gaelic New Testament. This provides further evidence for the seniorManx clergy’s interest in the other Gaelic languages, as seen also in their contact with James McLagan (Ó Muircheartaigh 2016) and John Kelly’s pan-Gaelic lexicographical enterprises (Thomson 1990).","PeriodicalId":52764,"journal":{"name":"Studia Celtica Fennica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Celtica Fennica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33353/scf.130259","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article discusses two neologisms eaghtyrys ‘authority’ and clooisag ‘pillow’ introduced in the 1775 Manx New Testament, which incorporates a revision of the 1763 Gospels and Acts, adducing phonological, orthographical andcircumstantial evidence to show that the revisers adapted these items from Scottish Gaelic ùghdarras and cluasaig in the corresponding passages in the 1767 Scottish Gaelic New Testament. This provides further evidence for the seniorManx clergy’s interest in the other Gaelic languages, as seen also in their contact with James McLagan (Ó Muircheartaigh 2016) and John Kelly’s pan-Gaelic lexicographical enterprises (Thomson 1990).
1767 年苏格兰盖尔语《新约圣经》对马恩岛圣经翻译的词汇影响
本文讨论了 1775 年《马恩岛新约圣经》中引入的两个新词 eaghtyrys "权威 "和 clooisag "枕头",其中包括对 1763 年《福音书》和《使徒行传》的修订,并援引语音、正字法和旁证证据表明,修订者从 1767 年苏格兰盖尔语《新约圣经》中相应段落的苏格兰盖尔语 ùghdarras 和 cluasaig 中改编了这两个词。这进一步证明了高级曼克斯神职人员对其他盖尔语的兴趣,从他们与詹姆斯-麦克拉根(James McLagan)(Ó Muircheartaigh,2016 年)和约翰-凯利(John Kelly)的泛盖尔语词典事业(汤姆森,1990 年)的接触中也可以看出这一点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
4
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信