English Translation of Verbal Humour in Egyptian Comedy Films

Rafal Al-Ezzi, Isra Al-Qudah
{"title":"English Translation of Verbal Humour in Egyptian Comedy Films","authors":"Rafal Al-Ezzi, Isra Al-Qudah","doi":"10.5430/wjel.v14n1p157","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Humour is deeply rooted in culture and may differ remarkably across societies. Translating humour interlingually necessitates navigating cultural variations and references, mainly because humour often relies on language-specific elements such as puns, idiomatic expressions and wordplay. Translating these linguistic features while preserving the comedic effect can be particularly challenging. This study investigates the complexity of translating humour that depends on a combination of both cultural and linguistic elements involving play with words and sounds from the Egyptian Arabic vernacular into English. To explore this area, the researchers examine three films in which humour is deemed by viewers as unique. The verbal humour investigated depends heavily on the replacement of words and sounds in a vast array of expressions that include puns, irony, jokes, spoonerisms, malapropisms, collocations, and proverbs. The results of the analysis of 34 examples extracted from the three films demonstrate that the translators of the films rejected several puns in the sense that they disregarded the translation of most puns, while resorting to communicative translation with some other puns. However, with other linguistic humorous devices such as malapropisms, irony, jokes, and spoonerisms, the translator used strategies including explicitation, transposition, literal translation (calque), and omission.","PeriodicalId":505938,"journal":{"name":"World Journal of English Language","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"World Journal of English Language","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5430/wjel.v14n1p157","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Humour is deeply rooted in culture and may differ remarkably across societies. Translating humour interlingually necessitates navigating cultural variations and references, mainly because humour often relies on language-specific elements such as puns, idiomatic expressions and wordplay. Translating these linguistic features while preserving the comedic effect can be particularly challenging. This study investigates the complexity of translating humour that depends on a combination of both cultural and linguistic elements involving play with words and sounds from the Egyptian Arabic vernacular into English. To explore this area, the researchers examine three films in which humour is deemed by viewers as unique. The verbal humour investigated depends heavily on the replacement of words and sounds in a vast array of expressions that include puns, irony, jokes, spoonerisms, malapropisms, collocations, and proverbs. The results of the analysis of 34 examples extracted from the three films demonstrate that the translators of the films rejected several puns in the sense that they disregarded the translation of most puns, while resorting to communicative translation with some other puns. However, with other linguistic humorous devices such as malapropisms, irony, jokes, and spoonerisms, the translator used strategies including explicitation, transposition, literal translation (calque), and omission.
埃及喜剧电影中的口头幽默英译
幽默深深植根于文化之中,在不同的社会中会有很大的差异。幽默的跨语言翻译需要驾驭文化差异和参考资料,这主要是因为幽默通常依赖于特定的语言元素,如双关语、成语表达和文字游戏。在保留喜剧效果的同时翻译这些语言特点尤其具有挑战性。本研究调查了将幽默翻译成英语的复杂性,这种幽默依赖于文化和语言元素的结合,涉及将埃及阿拉伯语方言中的文字和声音游戏翻译成英语。为了探索这一领域,研究人员研究了三部被观众视为独特幽默的电影。所研究的语言幽默在很大程度上依赖于在大量的表达方式中对词语和声音的替换,其中包括双关语、反讽、笑话、俏皮话、错别字、搭配和谚语。对从三部电影中提取的 34 个例子的分析结果表明,电影译者拒绝了几个双关语,即他们不考虑大多数双关语的翻译,而对其他一些双关语采用交际翻译。然而,对于其他语言幽默手段,如恶语伤人、反讽、笑话和俏皮话,译者则采用了阐释、移位、直译(calque)和省略等策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信