{"title":"»[V]nnd yhr wort das frisset vmb sich wie der krebs«","authors":"Diego León-Villagrá","doi":"10.1515/scipo-2023-001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Martin Luther’s 1522 translation of 2. Tim 2,17a, »vnnd yhr wort das frisset vmb sich wie der krebs«, is depicted as a paradigm shift in the history of cancer metaphors. This study aims to outline this turning point from a philological perspective by tracing this translation, its embedding in theological discourse, and its sources (especially the metaphor of ›creeping‹ cancer - »ut cancer serpit« in the Latin Vulgate, dominant in antiquity and the Middle Ages, and first introduced as a quotation from Ovid’s Metamorphoses -, and a sermon by Johannes Geiler von Kaysersberg). Furthermore, the article also traces its transmission into medical discourse and the English language in the 16thcentury, demonstrating how the primarily protestant and German metaphor of ›devouring‹ cancer becomes interdenominational, interdiscursive and translingual in just one century, being ultimately included in the 1611 King James Bible as »[a]nd their word will eat as doth a canker«.","PeriodicalId":222155,"journal":{"name":"Scientia Poetica","volume":"290 1","pages":"1 - 34"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scientia Poetica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/scipo-2023-001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract Martin Luther’s 1522 translation of 2. Tim 2,17a, »vnnd yhr wort das frisset vmb sich wie der krebs«, is depicted as a paradigm shift in the history of cancer metaphors. This study aims to outline this turning point from a philological perspective by tracing this translation, its embedding in theological discourse, and its sources (especially the metaphor of ›creeping‹ cancer - »ut cancer serpit« in the Latin Vulgate, dominant in antiquity and the Middle Ages, and first introduced as a quotation from Ovid’s Metamorphoses -, and a sermon by Johannes Geiler von Kaysersberg). Furthermore, the article also traces its transmission into medical discourse and the English language in the 16thcentury, demonstrating how the primarily protestant and German metaphor of ›devouring‹ cancer becomes interdenominational, interdiscursive and translingual in just one century, being ultimately included in the 1611 King James Bible as »[a]nd their word will eat as doth a canker«.
摘要 马丁-路德 1522 年对提摩太后书 2,17a 的翻译 "vnnd yhr wort das frisset vmb sich wie der krebs "被视为癌症隐喻史上的一次范式转变。本研究旨在从语言学的角度概述这一转折点,追溯这一翻译、其在神学话语中的嵌入及其来源(尤其是 "爬行 "癌症的隐喻--拉丁文武加大译本中的 "ut cancer serpit",在古代和中世纪占主导地位,并首次作为奥维德《变形记》中的引文出现--以及约翰内斯-盖勒-冯-凯瑟斯贝格的布道)。此外,文章还追溯了该隐喻在 16 世纪传入医学话语和英语的过程,展示了 "吞噬 "癌症这一主要是新教和德语的隐喻如何在短短一个世纪内成为跨教派、跨话语和跨语言的隐喻,并最终以 "and their word will eat as doth a canker"("他们的话会像蛀牙一样蛀人")的形式被收入 1611 年的《詹姆士王圣经》。