Augmentation and translation crowdsourcing

Miguel A. Jiménez-Crespo
{"title":"Augmentation and translation crowdsourcing","authors":"Miguel A. Jiménez-Crespo","doi":"10.1075/tcb.00079.jim","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper critically discusses how crowdsourcing relate to the emergence of the so-called translation augmentation paradigm. As a broad generalization, these two technology-driven phenomena emerged as possible solutions to achieve better, more efficient or speedier solutions to complex problems than those that single individuals can solve on their own. They both can be contextualized within 4EA approaches to cognition, reframing problem-solving towards a distributed and extended perspective that goes beyond the limitations of the individual mind. Nevertheless, augmented translation refers to the coupling of human and machines in a technology-centric approach that attempts to increase the cognitive capabilities of translators, who remain in the loop and in charge (Lommel 2020; Angelone 2023). It relates to existing technological integrated systems beyond just the automation brought by TM and MT that learn and adapt from humans. The paper (1) interrelates distributed and extended cognitive approaches and crowdsourcing (Risku, Pein-Weber & Rogl 2016; Jiménez-Crespo 2017; Risku & Windhager 2020) in relation to AI and intelligence augmentation (IA), (2) analyzes the existing fuzziness in the theoretical and conceptual constructs to translation augmentation, (3) explores issues related to the locus of control and the center of the cognitive system in augmented crowdsourcing, as well as (4) looks ahead by introducing unexplored areas such as social augmentation. In doing so, the paper will attempt to answer whether human translators in crowdsourcing initiatives are, in fact, “in charge” and – or augmented.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"43 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation, Cognition & Behavior","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tcb.00079.jim","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper critically discusses how crowdsourcing relate to the emergence of the so-called translation augmentation paradigm. As a broad generalization, these two technology-driven phenomena emerged as possible solutions to achieve better, more efficient or speedier solutions to complex problems than those that single individuals can solve on their own. They both can be contextualized within 4EA approaches to cognition, reframing problem-solving towards a distributed and extended perspective that goes beyond the limitations of the individual mind. Nevertheless, augmented translation refers to the coupling of human and machines in a technology-centric approach that attempts to increase the cognitive capabilities of translators, who remain in the loop and in charge (Lommel 2020; Angelone 2023). It relates to existing technological integrated systems beyond just the automation brought by TM and MT that learn and adapt from humans. The paper (1) interrelates distributed and extended cognitive approaches and crowdsourcing (Risku, Pein-Weber & Rogl 2016; Jiménez-Crespo 2017; Risku & Windhager 2020) in relation to AI and intelligence augmentation (IA), (2) analyzes the existing fuzziness in the theoretical and conceptual constructs to translation augmentation, (3) explores issues related to the locus of control and the center of the cognitive system in augmented crowdsourcing, as well as (4) looks ahead by introducing unexplored areas such as social augmentation. In doing so, the paper will attempt to answer whether human translators in crowdsourcing initiatives are, in fact, “in charge” and – or augmented.
扩增和翻译众包
本文批判性地讨论了众包与所谓翻译增强范式的出现之间的关系。从广义上讲,这两种技术驱动的现象都是为了更好、更高效或更快速地解决复杂问题而出现的,而不是单个人可以独立解决的问题。它们都可以在 4EA 认知方法的背景下,将问题的解决重新构建为超越个体思维局限的分布式扩展视角。然而,增强翻译指的是在以技术为中心的方法中,将人与机器结合起来,试图提高译员的认知能力,而译员仍处于环路中并负责翻译(Lommel 2020;Angelone 2023)。它与现有的技术集成系统有关,而不仅仅是技术翻译和 MT 所带来的自动化,它们从人类那里学习和适应。本文(1)将分布式和扩展认知方法与众包(Risku, Pein-Weber & Rogl 2016; Jiménez-Crespo 2017;Risku和Windhager 2020)与人工智能和智能增强(IA)的关系,(2) 分析翻译增强的理论和概念建构中现有的模糊性,(3) 探讨与增强众包中的控制位置和认知系统中心有关的问题,以及 (4) 通过引入社会增强等尚未探索的领域展望未来。在此过程中,本文将尝试回答众包项目中的人类译员实际上是 "掌管 "还是 "增强"。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信