Between Domestication and Foreignization: A Study of How an Italian Film Remake Got Lost in Translation in the Arab World

IF 0.9 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Languages Pub Date : 2023-11-21 DOI:10.3390/languages8040273
Charleine Saad
{"title":"Between Domestication and Foreignization: A Study of How an Italian Film Remake Got Lost in Translation in the Arab World","authors":"Charleine Saad","doi":"10.3390/languages8040273","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Film remakes represent a form of cinematic translation that reconstructs various elements of the original text. This article relies on the translation strategies of domestication and foreignization to analyze “Āṣḥāb Wālā Āʿāz”, the Arabic remake of the Italian film “Perfetti Sconosciuti” or “Perfect Strangers”. This study shows that the Arabic remake, which sparked controversy across the Middle East, replicates many of the syntactic elements of the original film, such as the narrative and the plot structure, as well as cinematographic and paralinguistic elements. Still, it attempts to adopt a transformative approach in order to generate a cultural production. The result shows that the use of domestication in film remakes alters the rhetorical effect of the original version and that, although foreignization may promote an audience’s interest in foreign cultures, it may contribute to the reproduction of otherness due to the dissatisfaction of the targeted audiences.","PeriodicalId":52329,"journal":{"name":"Languages","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2023-11-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3390/languages8040273","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Film remakes represent a form of cinematic translation that reconstructs various elements of the original text. This article relies on the translation strategies of domestication and foreignization to analyze “Āṣḥāb Wālā Āʿāz”, the Arabic remake of the Italian film “Perfetti Sconosciuti” or “Perfect Strangers”. This study shows that the Arabic remake, which sparked controversy across the Middle East, replicates many of the syntactic elements of the original film, such as the narrative and the plot structure, as well as cinematographic and paralinguistic elements. Still, it attempts to adopt a transformative approach in order to generate a cultural production. The result shows that the use of domestication in film remakes alters the rhetorical effect of the original version and that, although foreignization may promote an audience’s interest in foreign cultures, it may contribute to the reproduction of otherness due to the dissatisfaction of the targeted audiences.
在 "本土化 "与 "外国化 "之间:意大利电影翻拍如何在阿拉伯世界迷失的研究
电影翻拍是电影翻译的一种形式,它重构了原著的各种元素。本文以 "本土化 "和 "外来化 "的翻译策略为基础,分析了意大利电影《完美陌生人》的阿拉伯语翻拍版《Āṣḥāb Wālā Āʿāz》。本研究表明,这部在整个中东地区引发争议的阿拉伯语翻拍电影复制了原版电影的许多句法元素,如叙事和情节结构,以及电影和副语言元素。不过,它仍试图采用一种变革性的方法来创造一种文化产品。研究结果表明,在电影翻拍中使用 "本土化 "会改变原版的修辞效果,尽管 "外国化 "可能会提高观众对外国文化的兴趣,但由于目标观众的不满,"外国化 "可能会导致 "他者性 "的再现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Languages
Languages Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.40
自引率
22.20%
发文量
282
审稿时长
11 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信