{"title":"Komi – Russian and Karelian – Russian Code-Switching","authors":"A. A. Ershov, V. A. Ivanova, L. A. Ulianitckaia","doi":"10.32603/2412-8562-2023-9-5-167-183","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction. The language situation in Russia is unique with a fair number of languages spoken on its territory and all of them having different status and scope of use. This implies the relevance of the study that focuses on the analysis of code-switching in the spoken language of the bilinguals speaking Komi and Russian and Karelian and Russian. The novelty of the study is implied by the analysis of the code-switching in the language pairs mentioned above. This contributes to the development of the code-switching theory.Methodology and sources. The methods of language data collection and processing are sociolinguistic methods of interviewing, questionnaire, observation, quantitative and descriptive methods. The research material are scripted dialogues with bilinguals as well as the “Komi mu” and “Parma gor” 2022 issues.Results and discussion. The study of the Komi-Russian and Karelian-Russian code-switching was conducted using P. Muysken’s topology of code-mixing. P. Muysken sees code-switching as alternation, insertion, and congruent lexicalization according to the degree of the foreign word assimilation in the matrix language. The features of the spoken language of the Komi-Russian bilinguals are the frequent use of Russian discursive and introductory lexical items and adverbs; the nouns and the adjectives usually following the grammatical rules of Komi; the respondents giving preference to Russian versions when using numerals. For the spoken language of the Karelian-Russian bilinguals it is typical to address to Russian vocabulary, especially when mentioning dates, numbers, and using introductory words and phrases; Russian words are also being quite easily transformed according to the Karelian grammar through its case system.Conclusion. Spontaneous speech of the bilingual interviewees contains a great number of code-switching, that could be a convincing demonstration of the language shift and is conditioned by a number of extralinguistic and linguistic factors, such as language prestige, language functionality, language situation, the native language of the interlocutor, and the willing of the respondent to use a certain language.","PeriodicalId":505315,"journal":{"name":"Discourse","volume":"33 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32603/2412-8562-2023-9-5-167-183","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Introduction. The language situation in Russia is unique with a fair number of languages spoken on its territory and all of them having different status and scope of use. This implies the relevance of the study that focuses on the analysis of code-switching in the spoken language of the bilinguals speaking Komi and Russian and Karelian and Russian. The novelty of the study is implied by the analysis of the code-switching in the language pairs mentioned above. This contributes to the development of the code-switching theory.Methodology and sources. The methods of language data collection and processing are sociolinguistic methods of interviewing, questionnaire, observation, quantitative and descriptive methods. The research material are scripted dialogues with bilinguals as well as the “Komi mu” and “Parma gor” 2022 issues.Results and discussion. The study of the Komi-Russian and Karelian-Russian code-switching was conducted using P. Muysken’s topology of code-mixing. P. Muysken sees code-switching as alternation, insertion, and congruent lexicalization according to the degree of the foreign word assimilation in the matrix language. The features of the spoken language of the Komi-Russian bilinguals are the frequent use of Russian discursive and introductory lexical items and adverbs; the nouns and the adjectives usually following the grammatical rules of Komi; the respondents giving preference to Russian versions when using numerals. For the spoken language of the Karelian-Russian bilinguals it is typical to address to Russian vocabulary, especially when mentioning dates, numbers, and using introductory words and phrases; Russian words are also being quite easily transformed according to the Karelian grammar through its case system.Conclusion. Spontaneous speech of the bilingual interviewees contains a great number of code-switching, that could be a convincing demonstration of the language shift and is conditioned by a number of extralinguistic and linguistic factors, such as language prestige, language functionality, language situation, the native language of the interlocutor, and the willing of the respondent to use a certain language.
导言。俄罗斯的语言状况是独特的,在其领土上有相当数量的语言,所有这些语言都有不同的地位和使用范围。因此,本研究侧重于分析科米语和俄语以及卡累利阿语和俄语双语者口语中的语码转换。本研究的新颖之处在于对上述语言对中的语码转换进行了分析。这有助于发展语码转换理论。语言数据的收集和处理方法是社会语言学的访谈法、问卷法、观察法、定量法和描述法。研究材料是与双语者的脚本对话以及 "Komi mu "和 "Parma gor "2022 问题。对科米语-俄语和卡累利阿语-俄语语码转换的研究采用了 P. Muysken 的语码混合拓扑学。P. Muysken 根据外来词在母语中的同化程度,将语码转换视为交替、插入和同义词化。科米语-俄语双语者口语的特点是经常使用俄语辨析词、介绍词和副词;名词和形容词通常遵循科米语的语法规则;受访者在使用数字时优先选择俄语版本。卡累利阿语-俄语双语者的口语通常使用俄语词汇,特别是在提到日期、数字以及使用介绍性词汇和短语时;俄语词汇也很容易根据卡累利阿语的语法通过其大小写系统进行转换。双语受访者的自发言语中包含大量的语码转换,这可以令人信服地证明语言转换的存在,并受到许多外部语言和语言因素的制约,如语言声望、语言功能、语言环境、对话者的母语以及受访者使用某种语言的意愿。