Translating migrant Muslim men: strategies of conditional inclusion by Afghan interpreters employed by Western armies

Sara de Jong
{"title":"Translating migrant Muslim men: strategies of conditional inclusion by Afghan interpreters employed by Western armies","authors":"Sara de Jong","doi":"10.1332/25151088y2023d000000009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article investigates refugees’ labour to gain inclusion within the ‘host’ community, drawing on interviews with male Afghan former interpreters employed by Western armies. It makes an empirical contribution by centring them as active agents rather than as passive tropes in the racialised and gendered discourses of the ‘War on Terror’ and Western migration policies. It offers a synthesis between concepts from three fields: migration as translation, migrant masculinities and the battleground of conditional inclusion. By focusing on migrants’ self-translations in dialogue with translations of their bodies and stories by host-country institutions, I trace three strategies: insertion, subversion and exemption. While Afghan interpreters largely fail to be recognised as needing protection from harm, their insertion and subversion of discourses of protection based on service are more successful. Finally, they counter their interpellation as dangerous bodies with a strategy of exemption that can be momentarily successful but remains ultimately precarious.","PeriodicalId":507922,"journal":{"name":"European Journal of Politics and Gender","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Politics and Gender","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1332/25151088y2023d000000009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article investigates refugees’ labour to gain inclusion within the ‘host’ community, drawing on interviews with male Afghan former interpreters employed by Western armies. It makes an empirical contribution by centring them as active agents rather than as passive tropes in the racialised and gendered discourses of the ‘War on Terror’ and Western migration policies. It offers a synthesis between concepts from three fields: migration as translation, migrant masculinities and the battleground of conditional inclusion. By focusing on migrants’ self-translations in dialogue with translations of their bodies and stories by host-country institutions, I trace three strategies: insertion, subversion and exemption. While Afghan interpreters largely fail to be recognised as needing protection from harm, their insertion and subversion of discourses of protection based on service are more successful. Finally, they counter their interpellation as dangerous bodies with a strategy of exemption that can be momentarily successful but remains ultimately precarious.
翻译移民穆斯林男子:西方军队聘用的阿富汗口译员的有条件包容战略
本文通过对受雇于西方军队的阿富汗男性前翻译的访谈,研究了难民为融入 "东道主 "社区而付出的劳动。在 "反恐战争 "和西方移民政策的种族化和性别化论述中,文章将难民作为积极的推动者而非被动的牺牲品,从而为实证研究做出了贡献。它综合了三个领域的概念:作为翻译的移民、移民的男性特征和有条件包容的战场。通过关注移民的自我翻译与东道国机构对其身体和故事的翻译之间的对话,我追溯了三种策略:插入、颠覆和豁免。虽然阿富汗口译员在很大程度上未能被认为需要保护以避免伤害,但他们对基于服务的保护话语的插入和颠覆却较为成功。最后,他们以一种豁免策略来对抗他们作为危险机构的诠释,这种策略可能会取得一时的成功,但最终仍然岌岌可危。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信