Eco-translatology: A study on the English Translation of Gayo’s Narrative "The Legend of the Origin of Depik"

. Susidamaiyanti1, Meisuri, Wy Dirgeyasa, Kartina Ramadhani, R. Sianipar
{"title":"Eco-translatology: A study on the English Translation of Gayo’s Narrative \"The Legend of the Origin of Depik\"","authors":". Susidamaiyanti1, Meisuri, Wy Dirgeyasa, Kartina Ramadhani, R. Sianipar","doi":"10.32505/jl3t.v9i2.6112","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Eco-translatology, an emerging field focusing on ecological-themed texts and sustainable translation practices, was explored in the translation of the Gayo narrative--“The Legend of the Origin of Depik”-- The study investigated the strategies employed in the translation process through qualitative content analysis. Interpretation is examined from linguistic, cultural, and communicative dimensions using Hu's (2001) three-dimensional adaptation and selection theory. The findings showed that strategies like “emptying,” “compensating,” and “leaning on” were used, however, the translation faced challenges in attaining accuracy, cultural connotations, and effective communication. Translators must prioritize these aspects to achieve a faithful rendition, aligning eco-translatology’s three-dimensional adaptation and selection theory. This research emphasizes the importance of environmental awareness in translation and highlights the need for further attention to ensure successful ecological and culturally sensitive translations.","PeriodicalId":319735,"journal":{"name":"JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching)","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32505/jl3t.v9i2.6112","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Eco-translatology, an emerging field focusing on ecological-themed texts and sustainable translation practices, was explored in the translation of the Gayo narrative--“The Legend of the Origin of Depik”-- The study investigated the strategies employed in the translation process through qualitative content analysis. Interpretation is examined from linguistic, cultural, and communicative dimensions using Hu's (2001) three-dimensional adaptation and selection theory. The findings showed that strategies like “emptying,” “compensating,” and “leaning on” were used, however, the translation faced challenges in attaining accuracy, cultural connotations, and effective communication. Translators must prioritize these aspects to achieve a faithful rendition, aligning eco-translatology’s three-dimensional adaptation and selection theory. This research emphasizes the importance of environmental awareness in translation and highlights the need for further attention to ensure successful ecological and culturally sensitive translations.
生态翻译学:加约叙事诗《德皮克的起源传说》英译研究
生态翻译学是一个以生态主题文本和可持续翻译实践为重点的新兴领域,本研究通过定性内容分析对翻译过程中采用的策略进行了研究。研究采用胡晓明(2001 年)的三维适应和选择理论,从语言、文化和交际三个维度对翻译进行了考察。研究结果表明,译文中使用了 "掏空"、"补偿 "和 "倚靠 "等策略,但译文在准确性、文化内涵和有效沟通方面面临挑战。译者必须优先考虑这些方面,以实现忠实的翻译,这与生态翻译学的三维适应和选择理论是一致的。这项研究强调了翻译中环境意识的重要性,并突出了进一步关注的必要性,以确保成功的生态和文化敏感翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信