{"title":"Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües","authors":"Jennifer Isasi","doi":"10.24215/27187470e051","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Como plenarista del V Congreso de la AAHD presenté varias metodologías que aplico a cuestiones literarias de forma experimental. Utilizando de ejemplo un experimento sobre análisis de sentimientos, justifico la necesidad de dar cuenta de los entornos HD multilingües desde mi experiencia bilingüe en los Estados Unidos, dentro de las digital humanities en general y de los talleres en particular para proponer experimentos piloto con metodologías existentes como prototipos para puntos de entrada al análisis de texto en diferentes idiomas. Este artículo no afirma que el método aquí usado sea el mejor enfoque lingüístico o cultural para el análisis de sentimientos de los productos culturales hispanoamericanos. Sin embargo, defiende el potencial de explorar técnicas disponibles para crear espacios más inclusivos en escenarios de aprendizaje rápido y en los que, por norma general, los textos literarios utilizados pertenecen al canon anglosajón.","PeriodicalId":503629,"journal":{"name":"Publicaciones de la Asociación Argentina de Humanidades Digitales","volume":"120 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Publicaciones de la Asociación Argentina de Humanidades Digitales","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24215/27187470e051","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Como plenarista del V Congreso de la AAHD presenté varias metodologías que aplico a cuestiones literarias de forma experimental. Utilizando de ejemplo un experimento sobre análisis de sentimientos, justifico la necesidad de dar cuenta de los entornos HD multilingües desde mi experiencia bilingüe en los Estados Unidos, dentro de las digital humanities en general y de los talleres en particular para proponer experimentos piloto con metodologías existentes como prototipos para puntos de entrada al análisis de texto en diferentes idiomas. Este artículo no afirma que el método aquí usado sea el mejor enfoque lingüístico o cultural para el análisis de sentimientos de los productos culturales hispanoamericanos. Sin embargo, defiende el potencial de explorar técnicas disponibles para crear espacios más inclusivos en escenarios de aprendizaje rápido y en los que, por norma general, los textos literarios utilizados pertenecen al canon anglosajón.