A study of classical Korean narratives described in French: On the writings of Seo Young-hae

In-soon Hwang
{"title":"A study of classical Korean narratives described in French: On the writings of Seo Young-hae","authors":"In-soon Hwang","doi":"10.20516/classic.2023.63.123","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to investigate the identity of classical Korean narratives in French, and based on this, to explore the possibility of expanding the field of Korean literature research and to refine the research methodology. This study focuses on three classic Korean narrative texts written in French by Seo Young-hae: Autour d’une vie coréenne(1929), Miroir, cause de malheur (1934), and La fille d’un cordonnier (unknown). The last text, in particular, is the first to be introduced in this study and translated that Seo Young-hae has been writing Korean classical narratives in French throughout her stay in France. This book, described in French by a Korean native author, has classical narratives as its main object of description. The classical Korean narratives, reinterpreted from Seo’s perspective, represent Korea as he interpreted it, or Korea as he translated it. The pursuit of Korean independence, which was consistent with his stay in France with a clear purpose, and his understanding of the Korean tales based on it, are the fundamental elements that constitute Seo’s rewriting, or translation. Therefore, this paper will examine how Seo interprets and translates Korean classical narratives by focusing on the external and internal relationships surrounding writing. To do so, I will analyze the three texts interactively and examine the adaptation of classical narratives and the linguistic and cultural translation of Korean classical narratives through them. While Seo emphasizes the inheritance of folk traditions and customs, he also emphasizes that it is not simply an inheritance without transformation, and that existing traditions can be reconstructed within an expanding network rather than closedly linked. This is Seo’s interpretation of the classics, tales, and oral tradition, and his hope for a post-modern Korea.","PeriodicalId":196633,"journal":{"name":"The Research of the Korean Classic","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Research of the Korean Classic","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20516/classic.2023.63.123","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study aims to investigate the identity of classical Korean narratives in French, and based on this, to explore the possibility of expanding the field of Korean literature research and to refine the research methodology. This study focuses on three classic Korean narrative texts written in French by Seo Young-hae: Autour d’une vie coréenne(1929), Miroir, cause de malheur (1934), and La fille d’un cordonnier (unknown). The last text, in particular, is the first to be introduced in this study and translated that Seo Young-hae has been writing Korean classical narratives in French throughout her stay in France. This book, described in French by a Korean native author, has classical narratives as its main object of description. The classical Korean narratives, reinterpreted from Seo’s perspective, represent Korea as he interpreted it, or Korea as he translated it. The pursuit of Korean independence, which was consistent with his stay in France with a clear purpose, and his understanding of the Korean tales based on it, are the fundamental elements that constitute Seo’s rewriting, or translation. Therefore, this paper will examine how Seo interprets and translates Korean classical narratives by focusing on the external and internal relationships surrounding writing. To do so, I will analyze the three texts interactively and examine the adaptation of classical narratives and the linguistic and cultural translation of Korean classical narratives through them. While Seo emphasizes the inheritance of folk traditions and customs, he also emphasizes that it is not simply an inheritance without transformation, and that existing traditions can be reconstructed within an expanding network rather than closedly linked. This is Seo’s interpretation of the classics, tales, and oral tradition, and his hope for a post-modern Korea.
用法语描述韩国古典叙事的研究:关于徐英海的著作
本研究旨在探讨韩国古典叙事法文本的特性,并在此基础上探索拓展韩国文学研究领域的可能性,完善研究方法。本研究以徐英海用法语撰写的三部韩国经典叙事文本为研究对象:Autour d'une vie coréenne》(1929 年)、《Miroir, cause de malheur》(1934 年)和《La fille d'un cordonnier》(未知)。特别是最后一篇,是本研究首次介绍的内容,它翻译了徐英海在法国期间一直用法文撰写韩国古典叙事的情况。 这本由韩国本土作者用法语描述的书以古典叙事为主要描述对象。从徐英海的视角重新解读的韩国古典叙事,代表了他所理解的韩国,或者说他所翻译的韩国。徐志摩对韩国独立的追求,与他目的明确的留法经历相一致,以及在此基础上对韩国故事的理解,是构成徐志摩改写或翻译的基本要素。因此,本文将从围绕写作的外部和内部关系入手,研究徐志摩是如何阐释和翻译韩国古典叙事的。为此,我将对这三个文本进行互动分析,并通过它们考察徐志摩对韩国古典叙事的改编以及语言和文化的翻译。徐志摩在强调对民间传统和习俗的继承的同时,也强调这并不是简单的继承而不加改造,现有的传统可以在一个不断扩大的网络中进行重构,而不是封闭地联系在一起。这是徐志摩对经典、故事和口头传统的解读,也是他对后现代韩国的希望。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信