{"title":"LA TRADUCCIÓN DE LA METÁFORA EN ALGUNAS ALEYAS DE LA ÚL-TIMA PARTE DEL NOBLE CORÁN EN CUATRO VERSIONES","authors":"Gamal MOHAMMED MOHAMMED","doi":"10.21608/buijhs.2023.185184.1116","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La metáfora es una de las figuras retóricas tradicionales muy importantes que se utiliza, tanto en el lenguaje coloquial como en el lenguaje culto como adorno del texto y realiza funciones semánticas, persuasivas, emocionales, etc. La traducción de esta figura tiene tres opiniones principales: es imposible traducirla; no hay problema en su traducción; y es posible traducirla, pero hay que procesarla con cuidado. En este artículo abordaremos brevemenete la metáfora y su traducción, y después, analizaremos la traducción algunas metáforas en la última parte del Noble Corán en la versión de Abdel Ghani Melara Navío, la versión de Julio Cortés y la versión de Juan Vernet y la versión de Muhammad Asad. Entre las conclusiones destaca: a) el uso de la traducción semántica o literal para la transmitir la metáfora del árabe al español por parte de los traductores; y b) la dificultad de reflejar las metáforas en el texto meta español, sobre todo; si son metáforas particulares, mientras que se pueden transmitir las metáforas universales que existen en muchas culturas a través de la traducción","PeriodicalId":505110,"journal":{"name":"Beni-Suef University International Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"54 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Beni-Suef University International Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/buijhs.2023.185184.1116","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
La metáfora es una de las figuras retóricas tradicionales muy importantes que se utiliza, tanto en el lenguaje coloquial como en el lenguaje culto como adorno del texto y realiza funciones semánticas, persuasivas, emocionales, etc. La traducción de esta figura tiene tres opiniones principales: es imposible traducirla; no hay problema en su traducción; y es posible traducirla, pero hay que procesarla con cuidado. En este artículo abordaremos brevemenete la metáfora y su traducción, y después, analizaremos la traducción algunas metáforas en la última parte del Noble Corán en la versión de Abdel Ghani Melara Navío, la versión de Julio Cortés y la versión de Juan Vernet y la versión de Muhammad Asad. Entre las conclusiones destaca: a) el uso de la traducción semántica o literal para la transmitir la metáfora del árabe al español por parte de los traductores; y b) la dificultad de reflejar las metáforas en el texto meta español, sobre todo; si son metáforas particulares, mientras que se pueden transmitir las metáforas universales que existen en muchas culturas a través de la traducción