Dido bonne martire. Lecture de la septième héroïde dans les manuscrits du Livre des Epistres d’Ovide d’Octovien de Saint-Gelais

Lucien Dugaz
{"title":"Dido bonne martire. Lecture de la septième héroïde dans les manuscrits du Livre des Epistres d’Ovide d’Octovien de Saint-Gelais","authors":"Lucien Dugaz","doi":"10.54563/bdba.1891","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La traduction des Héroïdes d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais (1497) a connu un franc succès pendant environ cinquante ans. Aujourd’hui méconnu en raison de l’absence d’édition critique, ce très beau texte en décasyllabes mérite qu’on le relise. Cet article propose une lecture de la septième héroïde de Didon à Énée, en étudiant d’une part la méthode de traduction de Saint-Gelais (ajouts, omissions, paratextes) et d’autre part le remaniement normand anonyme du début du xvie siècle.","PeriodicalId":502357,"journal":{"name":"Bien Dire et Bien Aprandre","volume":"24 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bien Dire et Bien Aprandre","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54563/bdba.1891","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La traduction des Héroïdes d’Ovide par Octovien de Saint-Gelais (1497) a connu un franc succès pendant environ cinquante ans. Aujourd’hui méconnu en raison de l’absence d’édition critique, ce très beau texte en décasyllabes mérite qu’on le relise. Cet article propose une lecture de la septième héroïde de Didon à Énée, en étudiant d’une part la méthode de traduction de Saint-Gelais (ajouts, omissions, paratextes) et d’autre part le remaniement normand anonyme du début du xvie siècle.
黛朵-邦妮-玛蒂尔奥克托维安-德-圣-盖莱《奥维德书信集》手稿中第七象限的读法
奥克托维安-德-圣-盖莱翻译的奥维德《英雄传》(1497 年)在大约五十年的时间里取得了巨大成功。尽管由于缺乏批判性版本而鲜为人知,但这部十音节的优美文本值得我们重读。本文提出了对第七部英雄传《从狄东到埃涅阿斯》的解读,研究了圣-盖莱的翻译方法(增补、省略、对译)和 16 世纪初匿名诺曼人的再创作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信