Al Jazeera’s Para-Textual Reframing of The Atlantic and Foreign Affairs Coverage of The 2022 Russian-Ukrainian War

Karina AlOteibi, Ahmad S. Haider, Hadeel AlSaed
{"title":"Al Jazeera’s Para-Textual Reframing of The Atlantic and Foreign Affairs Coverage of The 2022 Russian-Ukrainian War","authors":"Karina AlOteibi, Ahmad S. Haider, Hadeel AlSaed","doi":"10.46687/rqth4999","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Russian-Ukrainian War, which began in February 2022, has recently become a trend and attracted the attention of different news agencies. This paper examines the paratextual components of ten news articles on the Russian-Ukrainian War. The source articles are extracted from The Atlantic and Foreign Affairs, while the Arabic translation is retrieved from Al Jazeera website. In this paper, the narrative theory is adopted (Baker, 2018) since it is a dynamic and flexible approach that emphasizes the role of translators and interpreters as active participants in constructing reality. The English articles with their Arabic counterparts were compared, and the parts that were paratextually reframed in the translated versions were identified. Investigating how Al Jazeera reframed the Russian-Ukrainian War through translation, Al Jazeera appears to sometimes create different, diverse, and contradictory versions of the narrative. This may result in various and, sometimes, different views of the same story. The findings showed that the paratextual framing strategies utilized by Al Jazeera to reframe the Russian-Ukrainian War include titles, subheadings, introductions, and footnotes. The paper concludes that the war is framed in the source texts in line with the source media outlets‘ agenda and is then reframed in the target language through translation. The entire process might affect how the target audience views the event under study.","PeriodicalId":509524,"journal":{"name":"Studies in Linguistics, Culture, and FLT","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Linguistics, Culture, and FLT","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46687/rqth4999","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Russian-Ukrainian War, which began in February 2022, has recently become a trend and attracted the attention of different news agencies. This paper examines the paratextual components of ten news articles on the Russian-Ukrainian War. The source articles are extracted from The Atlantic and Foreign Affairs, while the Arabic translation is retrieved from Al Jazeera website. In this paper, the narrative theory is adopted (Baker, 2018) since it is a dynamic and flexible approach that emphasizes the role of translators and interpreters as active participants in constructing reality. The English articles with their Arabic counterparts were compared, and the parts that were paratextually reframed in the translated versions were identified. Investigating how Al Jazeera reframed the Russian-Ukrainian War through translation, Al Jazeera appears to sometimes create different, diverse, and contradictory versions of the narrative. This may result in various and, sometimes, different views of the same story. The findings showed that the paratextual framing strategies utilized by Al Jazeera to reframe the Russian-Ukrainian War include titles, subheadings, introductions, and footnotes. The paper concludes that the war is framed in the source texts in line with the source media outlets‘ agenda and is then reframed in the target language through translation. The entire process might affect how the target audience views the event under study.
半岛电视台对《大西洋月刊》和《外交事务》关于 2022 年俄乌战争报道的准文本重构
始于 2022 年 2 月的俄乌战争最近成为一种趋势,吸引了不同新闻机构的关注。本文研究了十篇关于俄乌战争的新闻文章的副文本成分。原文摘自《大西洋月刊》和《外交事务》,阿拉伯语译文摘自半岛电视台网站。本文采用叙事理论(Baker,2018 年),因为该理论是一种动态灵活的方法,强调笔译和口译人员作为构建现实的积极参与者所发挥的作用。本文比较了英文文章和阿拉伯文对应文章,并确定了翻译版本中被副文本重构的部分。在调查半岛电视台如何通过翻译重构俄乌战争的过程中,半岛电视台有时似乎会创造出不同的、多样化的、相互矛盾的叙事版本。这可能导致对同一故事的不同看法,有时甚至是不同的看法。研究结果表明,半岛电视台用来重构俄乌战争的副文本框架策略包括标题、副标题、引言和脚注。本文的结论是,源文本中的战争框架符合源媒体的议程,然后通过翻译在目标语言中进行重构。整个过程可能会影响目标受众对所研究事件的看法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信