{"title":"“MEMBERS OF THE COVENANT OF THE GUIDE”: READING MAIMONIDES IN CHRISTIAN TOLEDO","authors":"Lucy K. Pick","doi":"10.1017/tdo.2023.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article argues that Moses Maimonides's Guide of the Perplexed first became known to a Latin Christian audience in Toledo before 1220, and that the section of it translated as the Liber de parabolis et de mandatis in 1223–24 (Guide III.29–49) is the work of Samuel ibn Tibbon and Michael Scot. Moreover, the introduction to exegesis that prefaces the translation reflects the work of ibn Tibbon. The article considers the impact early contact with the Guide had, first in Toledo, and then in Paris and Provence. The Guide presented a God who worked through the principles of Aristotelian physics, and offered an incentive to translate and study those works of Aristotle and his interpreters that illuminated these questions. Texts translated in Toledo under the inspiration of the Guide became core texts for Paris scholastics. William of Auvergne, the first Parisian scholar to use the translation, would play a key role in the trial of the Talmud. And Cardinal Romanus, to whom the Liber de parabolis et de mandatis was dedicated, is implicated in the controversy of the Guide itself among Jews at Montpellier.","PeriodicalId":510537,"journal":{"name":"Traditio","volume":"43 1","pages":"215 - 261"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Traditio","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/tdo.2023.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article argues that Moses Maimonides's Guide of the Perplexed first became known to a Latin Christian audience in Toledo before 1220, and that the section of it translated as the Liber de parabolis et de mandatis in 1223–24 (Guide III.29–49) is the work of Samuel ibn Tibbon and Michael Scot. Moreover, the introduction to exegesis that prefaces the translation reflects the work of ibn Tibbon. The article considers the impact early contact with the Guide had, first in Toledo, and then in Paris and Provence. The Guide presented a God who worked through the principles of Aristotelian physics, and offered an incentive to translate and study those works of Aristotle and his interpreters that illuminated these questions. Texts translated in Toledo under the inspiration of the Guide became core texts for Paris scholastics. William of Auvergne, the first Parisian scholar to use the translation, would play a key role in the trial of the Talmud. And Cardinal Romanus, to whom the Liber de parabolis et de mandatis was dedicated, is implicated in the controversy of the Guide itself among Jews at Montpellier.
本文认为,摩西-迈蒙尼德的《困惑者指南》最早于 1220 年前为托莱多的拉丁基督教读者所知,其中于 1223-24 年被翻译为 Liber de parabolis et de mandatis 的部分(《指南》III.29-49)是塞缪尔-伊本-提本和迈克尔-斯考特的作品。此外,译文前的注释导言也反映了伊本-提本的作品。文章探讨了早期接触《指南》的影响,首先是在托莱多,然后是在巴黎和普罗旺斯。指南》向人们展示了一个通过亚里士多德物理学原理工作的上帝,并激励人们翻译和研究亚里士多德及其解释者的那些阐明这些问题的作品。在《指南》的启发下,托莱多翻译的文本成为巴黎学者的核心文本。奥弗涅的威廉是第一位使用该译本的巴黎学者,他在《塔木德经》的审判中发挥了关键作用。红衣主教罗曼努斯将《Liber de parabolis et de mandatis》献给了他,他也卷入了蒙彼利埃犹太人对《指南》本身的争论。