Vive Balzac quand même ! Sur la postérité d’une locution conjonctive

J. Alliet
{"title":"Vive Balzac quand même ! Sur la postérité d’une locution conjonctive","authors":"J. Alliet","doi":"10.58282/lht.3848","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resume :L’usage contemporain de l’expression « quand même » en français est aujourd’hui largement démocratisé et se rencontre dans tous discours de l’espace public. Le TLF indique bien que c’est Balzac qui a popularisé l’expression dans son sens adverbial, alors que la locution est originellement une conjonction de subordination qui introduit une concession (paraphrasable par « même si... »). Devenue une véritable « formule » dans notre pratique quotidienne de la langue, l’expression est en réalité issue d’un sociolecte particulier, celui de l’aristocratie légitimiste de la Monarchie de Juillet, suite au basculement de régime de 1830 : elle renvoie à l’adhésion molle et peu enthousiaste du groupe des ultras au nouveau roi. C’est dans un texte de fiction, chez Balzac qui utilise pour la première fois ce terme en 1833 dans L’Illustre Gaudissart, que le sens se popularise et qu’une très grande variété d’emplois contribue à asseoir le sens de cette expression que nous employons aujourd’hui dans le sens de « en dépit des circonstances ».","PeriodicalId":506497,"journal":{"name":"Fabula-Lht : La Littérature en formules","volume":"5 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fabula-Lht : La Littérature en formules","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58282/lht.3848","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Resume :L’usage contemporain de l’expression « quand même » en français est aujourd’hui largement démocratisé et se rencontre dans tous discours de l’espace public. Le TLF indique bien que c’est Balzac qui a popularisé l’expression dans son sens adverbial, alors que la locution est originellement une conjonction de subordination qui introduit une concession (paraphrasable par « même si... »). Devenue une véritable « formule » dans notre pratique quotidienne de la langue, l’expression est en réalité issue d’un sociolecte particulier, celui de l’aristocratie légitimiste de la Monarchie de Juillet, suite au basculement de régime de 1830 : elle renvoie à l’adhésion molle et peu enthousiaste du groupe des ultras au nouveau roi. C’est dans un texte de fiction, chez Balzac qui utilise pour la première fois ce terme en 1833 dans L’Illustre Gaudissart, que le sens se popularise et qu’une très grande variété d’emplois contribue à asseoir le sens de cette expression que nous employons aujourd’hui dans le sens de « en dépit des circonstances ».
巴尔扎克万岁关于连接词的后代
简历 : "quand même "一词在法语中的当代使用已广泛民主化,在所有公共话语中都能找到它的身影。TLF 明确指出,是巴尔扎克在副词意义上推广了这一表达方式,而这一表达方式最初是一个从属连词,表示让步(译为 "倘若......")。在我们的日常用语中,"même si...... "已成为一个名副其实的 "公式",而实际上,这一表述来源于一个特殊的社会群体,即 1830 年政权更迭后七月君主制的合法贵族:它指的是一群极端分子对新国王的冷淡和不热情的支持。巴尔扎克(Balzac)的《高第萨特画传》(L'Illustre Gaudissart,1833 年)是一部虚构的作品,它首次使用了这个词,使其含义变得流行起来。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信