Functional Systemic Linguistic Approach in Translation Studies of Taxis Markers in "WoY"

A. Retnomurti, Zuriyati Zuriyati, Miftahulkhairah Anwar
{"title":"Functional Systemic Linguistic Approach in Translation Studies of Taxis Markers in \"WoY\"","authors":"A. Retnomurti, Zuriyati Zuriyati, Miftahulkhairah Anwar","doi":"10.47313/pujangga.v9i2.2856","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Waiting on You (WoY) is the work of Kristan Higgins, a New York Times bestselling author whose novel was also translated into Indonesian by Nina Andiana. Higgins consistently uses complex clauses in writing novels. As a result, long complex clauses are difficult to translate. This research refers to the Functional Systemic Linguistics approach which aims to: explain the interdependence and semantic logic of complex clauses in source language text are translated into interdependence and semantic logic of complex clauses in recipient language text in novel WoY; Taxis marker translation technique used in translating from source language text to recipient language; the shifts found in the translated novel Penantian Terpanjang; the quality of translation of complex clauses in target language. This method is descriptive qualitative with taxis as an object in the novel WoY, sourced from source language texts and recipient language texts from the novel entitled Penantian Terpanjang, and obtained from informants who are linguistic and translation experts. The technique is purposive sampling. Techniques of collecting data are document analysis and focus group discussions. The data validity is triangulation. The results are after breaking down sentences into clauses and analyzing them, researchers find that the most dominant form (interdependence) is paratactic, and the meaning (semantic logic) that is most widely used is the extension. Meanwhile, the most widely used technique is common. The types of shifts found are form (interdependence) and meaning (semantic logic). This shift has a positive effect on readability so that it can improve the quality of the novel translation.","PeriodicalId":508329,"journal":{"name":"Pujangga","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pujangga","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47313/pujangga.v9i2.2856","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Waiting on You (WoY) is the work of Kristan Higgins, a New York Times bestselling author whose novel was also translated into Indonesian by Nina Andiana. Higgins consistently uses complex clauses in writing novels. As a result, long complex clauses are difficult to translate. This research refers to the Functional Systemic Linguistics approach which aims to: explain the interdependence and semantic logic of complex clauses in source language text are translated into interdependence and semantic logic of complex clauses in recipient language text in novel WoY; Taxis marker translation technique used in translating from source language text to recipient language; the shifts found in the translated novel Penantian Terpanjang; the quality of translation of complex clauses in target language. This method is descriptive qualitative with taxis as an object in the novel WoY, sourced from source language texts and recipient language texts from the novel entitled Penantian Terpanjang, and obtained from informants who are linguistic and translation experts. The technique is purposive sampling. Techniques of collecting data are document analysis and focus group discussions. The data validity is triangulation. The results are after breaking down sentences into clauses and analyzing them, researchers find that the most dominant form (interdependence) is paratactic, and the meaning (semantic logic) that is most widely used is the extension. Meanwhile, the most widely used technique is common. The types of shifts found are form (interdependence) and meaning (semantic logic). This shift has a positive effect on readability so that it can improve the quality of the novel translation.
功能系统语言学方法在 "WoY "中出租车标记翻译研究中的应用
等你》(WoY)是《纽约时报》畅销书作家克里斯坦-希金斯(Kristan Higgins)的作品,她的小说还被妮娜-安迪亚娜(Nina Andiana)翻译成了印尼语。希金斯在创作小说时一贯使用复合句。因此,长的复合句很难翻译。本研究采用功能系统语言学方法,旨在:解释 WoY 小说中源语言文本中复杂分句的相互依存关系和语义逻辑被翻译成受语文本中复杂分句的相互依存关系和语义逻辑;将源语言文本翻译成受语时使用的 Taxis 标记翻译技术;在翻译后的 Penantian Terpanjang 小说中发现的转变;目标语言中复杂分句的翻译质量。本研究采用描述性定性分析方法,以 WoY 小说中的出租车为研究对象,从题为 Penantian Terpanjang 的小说中的源语言文本和接受语言文本中获取资料,并从语言学专家和翻译专家那里获得资料。采用的技术是目的性抽样。收集数据的技术是文件分析和焦点小组讨论。数据有效性采用三角测量法。结果是,在将句子分解成分句并进行分析后,研究人员发现,最主要的形式(相互依存)是副句式,最广泛使用的意义(语义逻辑)是外延。同时,使用最广泛的技巧是共用。发现的转变类型有形式(相互依存)和意义(语义逻辑)。这种转换对可读性有积极作用,因此可以提高小说翻译的质量。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信