When Accessibility Becomes Performance

A. Tarantini
{"title":"When Accessibility Becomes Performance","authors":"A. Tarantini","doi":"10.47476/jat.v6i1.2023.241","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Accessibility is a key concept in audiovisual translation. In recent years, the importance of equal access not only to information, services, and media, but also to the arts has been gaining more attention. Accessibility provisions for popular music, however, have not been as comprehensive as for other types of music. In order to facilitate access to music for deaf signers, a generation of interpreter-performers started to embody nonverbal elements of the “text,” such as rhythm, pitch, tempo, etc., when translating a song into sign language. This practice, which is a form of audiovisual translation, is gaining momentum and has been the object of analysis in other disciplines (e.g., Musicology or Deaf Studies), but is under-investigated within Translation and Interpreting Studies. Working from studies in signed songs, from the work of Grant, and from Marinetti’s notion of translation as “performative rewriting”, I aim to show that performativity, intended as an action related to performance, but also with transformative potential, can become an element and a carrier of accessibility, and is at the core of these interpreting practices. The distinction between accessibility and access, however, must also be taken into account, and whether these practices actually facilitate access remains to be established by the deaf community. Lay summary  Nowadays service providers pay more attention to the notion of accessibility and access, and not only to information and services, but also to the arts. More and more sign language interpreters translate songs and live concert in sign language to facilitate access for deaf people. They translate the lyrics of songs but also embody other elements of music in their interpretation, thus making music a visual form of performing art. Notions such as accessibility and access, however, are far from uncontroversial. Accessibility Studies scholar Greco has clarified the difference between the two. In this article I argue that performativity is an element and a carrier of accessibility. The idea of performativity is further elaborated working from Performance Philosophy, rather than Performance Theory. I further argue that, while sign-language-interpreted music is an accessibility provision, only deaf people can establish whether it actually facilitates access to music.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"474 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Audiovisual Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47476/jat.v6i1.2023.241","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Accessibility is a key concept in audiovisual translation. In recent years, the importance of equal access not only to information, services, and media, but also to the arts has been gaining more attention. Accessibility provisions for popular music, however, have not been as comprehensive as for other types of music. In order to facilitate access to music for deaf signers, a generation of interpreter-performers started to embody nonverbal elements of the “text,” such as rhythm, pitch, tempo, etc., when translating a song into sign language. This practice, which is a form of audiovisual translation, is gaining momentum and has been the object of analysis in other disciplines (e.g., Musicology or Deaf Studies), but is under-investigated within Translation and Interpreting Studies. Working from studies in signed songs, from the work of Grant, and from Marinetti’s notion of translation as “performative rewriting”, I aim to show that performativity, intended as an action related to performance, but also with transformative potential, can become an element and a carrier of accessibility, and is at the core of these interpreting practices. The distinction between accessibility and access, however, must also be taken into account, and whether these practices actually facilitate access remains to be established by the deaf community. Lay summary  Nowadays service providers pay more attention to the notion of accessibility and access, and not only to information and services, but also to the arts. More and more sign language interpreters translate songs and live concert in sign language to facilitate access for deaf people. They translate the lyrics of songs but also embody other elements of music in their interpretation, thus making music a visual form of performing art. Notions such as accessibility and access, however, are far from uncontroversial. Accessibility Studies scholar Greco has clarified the difference between the two. In this article I argue that performativity is an element and a carrier of accessibility. The idea of performativity is further elaborated working from Performance Philosophy, rather than Performance Theory. I further argue that, while sign-language-interpreted music is an accessibility provision, only deaf people can establish whether it actually facilitates access to music.
当无障碍成为性能
无障碍是音像翻译的一个重要概念。近年来,平等获取信息、服务和媒体以及艺术的重要性日益受到重视。然而,对流行音乐的无障碍规定并不像对其他类型音乐的规定那样全面。为了方便聋人手语者接触音乐,一代翻译表演者开始在将歌曲翻译成手语时体现 "文本 "的非语言元素,如节奏、音高、速度等。这种做法是视听翻译的一种形式,在其他学科(如音乐学或聋人研究)中已成为分析对象,但在翻译和口译研究中却未得到充分研究。通过对手语歌曲的研究、格兰特的研究以及马里内蒂关于翻译是 "表演性改写 "的概念,我旨在说明,表演性作为一种与表演相关的行动,同时也具有变革的潜力,可以成为无障碍环境的一个要素和载体,并且是这些口译实践的核心。然而,还必须考虑到无障碍和无障碍之间的区别,这些做法是否真正促进了无障碍,仍有待聋人社区的确定。总结 如今,服务提供者更加关注无障碍和无障碍的概念,不仅关注信息和服务,也关注艺术。越来越多的手语翻译将歌曲和现场音乐会翻译成手语,以方便聋人使用。他们不仅翻译歌曲的歌词,还在翻译中体现音乐的其他元素,从而使音乐成为一种视觉形式的表演艺术。然而,无障碍和无障碍等概念远非毫无争议。无障碍研究学者格雷科澄清了两者之间的区别。在本文中,我认为表演性是无障碍的一个要素和载体。我从表演哲学而非表演理论出发,进一步阐述了表演性这一概念。我还认为,虽然手语翻译音乐是一种无障碍设施,但只有聋人才能确定它是否真正促进了音乐的无障碍使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信