Migração e morte na tradução intersemiótica de Morte e vida severina// Migration and death in the intersemiotic translation of The Death and Life of a Severino

Iury Aragonez, Neuda Alves Do Lago, Samuel Rufino De Carvalho
{"title":"Migração e morte na tradução intersemiótica de Morte e vida severina// Migration and death in the intersemiotic translation of The Death and Life of a Severino","authors":"Iury Aragonez, Neuda Alves Do Lago, Samuel Rufino De Carvalho","doi":"10.17851/2358-9787.32.3.144-172","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Resumo: O objetivo deste trabalho consiste em discutir a tradução intersemiótica do texto literário Morte e vida severina: auto de Natal pernambucano, escrito por João Cabral de Melo Neto, para o filme Morte e vida severina em desenho animado, dirigido por Afonso Serpa. Circunscrito no escopo da pesquisa qualitativa, este estudo se configura como documental e bibliográfico. Procedemos, inicialmente, com uma análise de elementos do livro (o gênero literário, a linguagem, as personagens, o enredo, o espaço, a ironia e a crítica social) e do filme (o movimento cinematográfico, as cores, a fotografia, a caracterização das personagens e a sonoplastia) para, então, abordarmos como ocorreu o processo de tradução intersemiótica de dois signos: a migração e a morte. Nossa discussão se ancora na Semiótica de Charles Peirce (2005) a fim de compreender a produção de significados resultante da passagem do sistema literário para o cinematográfico. Para a construção do signo migração, evidenciamos que, no livro, Cabral faz uso de determinados vocábulos e expressões, das rubricas e dos espaços. No filme, em contrapartida, Serpa recorre à cenografia, à profundidade de campo, aos enquadramentos, aos planos e aos movimentos de câmera. Já o signo morte ganha vida no livro por meio do tema, das personagens e do discurso. Na película, por sua vez, constrói-se por meio da fotografia, das cores, das personagens, da intertextualidade e da mise-en-scène.Palavras-chave: literatura; cinema; tradução intersemiótica; Morte e vida severina; João Cabral de Melo Neto; Charles Peirce.Abstract: This paper aims to discuss the intersemiotic translation of the literary text The Death and Life of a Severino: A Pernambuco Christmas Play, written by João Cabral de Melo Neto, into the film Morte e Vida Severina em Desenho Animado, directed by Afonso Serpa. Circumscribed within the scope of qualitative research, this study is classified as documentary and bibliographical. First, we analyze some elements of the book (genre, language, characters, plot, setting, irony, and social criticism) and the film (film movement, colors, photography, characters, and sound effects). Then, we address the intersemiotic translation of two signs: migration and death. We rely on Charles Peirce’s Semiotics (2005) to comprehend the meaning-making process in the passage from the literary system to the cinematographic system. We show that for the construction of the sign migration, in the book, Cabral makes use of specific words and expressions, rubrics and the setting. In the film, on the other hand, Serpa resorts to scenography, depth of field, and camera shots, angles and movements. In the book, the sign death comes to life through the theme, characters, and discourse. In the film, in turn, it is constructed through photography, colors, characters, intertextuality, and mise-en-scène.Keywords: literature; cinema; intersemiotic translation; The Death and Life of a Severino; João Cabral de Melo Neto; Charles Peirce.","PeriodicalId":509752,"journal":{"name":"O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira","volume":"69 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17851/2358-9787.32.3.144-172","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Resumo: O objetivo deste trabalho consiste em discutir a tradução intersemiótica do texto literário Morte e vida severina: auto de Natal pernambucano, escrito por João Cabral de Melo Neto, para o filme Morte e vida severina em desenho animado, dirigido por Afonso Serpa. Circunscrito no escopo da pesquisa qualitativa, este estudo se configura como documental e bibliográfico. Procedemos, inicialmente, com uma análise de elementos do livro (o gênero literário, a linguagem, as personagens, o enredo, o espaço, a ironia e a crítica social) e do filme (o movimento cinematográfico, as cores, a fotografia, a caracterização das personagens e a sonoplastia) para, então, abordarmos como ocorreu o processo de tradução intersemiótica de dois signos: a migração e a morte. Nossa discussão se ancora na Semiótica de Charles Peirce (2005) a fim de compreender a produção de significados resultante da passagem do sistema literário para o cinematográfico. Para a construção do signo migração, evidenciamos que, no livro, Cabral faz uso de determinados vocábulos e expressões, das rubricas e dos espaços. No filme, em contrapartida, Serpa recorre à cenografia, à profundidade de campo, aos enquadramentos, aos planos e aos movimentos de câmera. Já o signo morte ganha vida no livro por meio do tema, das personagens e do discurso. Na película, por sua vez, constrói-se por meio da fotografia, das cores, das personagens, da intertextualidade e da mise-en-scène.Palavras-chave: literatura; cinema; tradução intersemiótica; Morte e vida severina; João Cabral de Melo Neto; Charles Peirce.Abstract: This paper aims to discuss the intersemiotic translation of the literary text The Death and Life of a Severino: A Pernambuco Christmas Play, written by João Cabral de Melo Neto, into the film Morte e Vida Severina em Desenho Animado, directed by Afonso Serpa. Circumscribed within the scope of qualitative research, this study is classified as documentary and bibliographical. First, we analyze some elements of the book (genre, language, characters, plot, setting, irony, and social criticism) and the film (film movement, colors, photography, characters, and sound effects). Then, we address the intersemiotic translation of two signs: migration and death. We rely on Charles Peirce’s Semiotics (2005) to comprehend the meaning-making process in the passage from the literary system to the cinematographic system. We show that for the construction of the sign migration, in the book, Cabral makes use of specific words and expressions, rubrics and the setting. In the film, on the other hand, Serpa resorts to scenography, depth of field, and camera shots, angles and movements. In the book, the sign death comes to life through the theme, characters, and discourse. In the film, in turn, it is constructed through photography, colors, characters, intertextuality, and mise-en-scène.Keywords: literature; cinema; intersemiotic translation; The Death and Life of a Severino; João Cabral de Melo Neto; Charles Peirce.
Migração e morte na tradução intersemiótica de Morte e vida severina// 《塞维利亚人的死与生》跨语际翻译中的移民与死亡问题
摘要:本文旨在讨论将若昂-卡布拉尔-德-梅洛-内图(João Cabral de Melo Neto)撰写的文学作品《死与生:纳塔尔人的汽车》(Morte e vida severina: auto de Natal pernambucano)翻译成阿丰索-塞尔帕(Afonso Serpa)执导的电影《死与生》(Morte e vida severina em desenho animado)的跨语义翻译问题。在定性研究的范围内,这是一项文献和书目研究。我们首先分析了书籍(文学体裁、语言、人物、情节、空间、讽刺和社会批判)和电影(电影运动、色彩、摄影、人物性格和声音设计)的元素,然后探讨了两个符号:移民和死亡的跨语际翻译过程是如何发生的。我们的讨论以查尔斯-皮尔斯(Charles Peirce)的《符号学》(2005 年)为基础,以理解从文学系统过渡到电影系统所产生的意义。为了构建移民符号,我们看到,在书中,卡布拉尔使用了特定的词语和表达方式、标题和空间。而在电影中,塞尔帕则使用了场景设计、景深、取景、镜头和摄影机运动。在书中,死亡的符号通过主题、人物和话语跃然纸上。关键词:文学;电影;跨语义翻译;《死亡与生命》;若昂-卡布拉尔-德-梅洛-内图;查尔斯-皮尔斯。摘要:本文旨在讨论将若昂-卡布拉尔-德-梅洛-内图(João Cabral de Melo Neto)的文学作品《塞韦里诺的死与生:伯南布哥圣诞剧》翻译成阿丰索-塞尔帕(Afonso Serpa)导演的电影《塞韦里诺的死与生》(Morte e Vida Severina em Desenho Animado)的过程。本研究属于定性研究范畴,分为文献研究和书目研究。首先,我们分析了书籍(体裁、语言、人物、情节、背景、讽刺和社会批判)和电影(电影动作、色彩、摄影、人物和音效)的一些要素。然后,我们讨论了两个符号的跨符号翻译:迁移和死亡。我们依据查尔斯-皮尔斯的《符号学》(2005 年)来理解从文学系统到电影系统的意义生成过程。我们发现,为了构建 "迁徙 "这一符号,卡布拉尔在书中使用了特定的词汇和表达方式、术语和场景。而在电影中,塞尔帕则使用了场景设计、景深、摄影机镜头、角度和运动。在书中,死亡这个符号通过主题、人物和话语跃然纸上。关键词:文学;电影;跨语义翻译;《塞韦里诺的死与生》;若昂-卡布拉尔-德-梅洛-内图;查尔斯-皮尔斯。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信