Interpretación en lengua de señas en canales de televisión peruanos: percepción de la comunidad sorda

Bexi Perdomo, Paula Fernanda Aquije Delgado, Maria Del Carmen Lira Angulo, Camila Giulianna Natally Serpa Dávila, Romina Crisalida Lili López Ferrari
{"title":"Interpretación en lengua de señas en canales de televisión peruanos: percepción de la comunidad sorda","authors":"Bexi Perdomo, Paula Fernanda Aquije Delgado, Maria Del Carmen Lira Angulo, Camila Giulianna Natally Serpa Dávila, Romina Crisalida Lili López Ferrari","doi":"10.15847/obsobs17420232280","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Access to information is a right that should not be limited by the fact of not being a member of a linguistic majority. The Deaf, as a community characterized by having its own language and culture, suffer this situation because they do not have the same access that hearing people have to what is communicated by the media such as open signal television. This phenomenon was investigated from the point of view of its own actors in order to be able to raise coherent proposals that satisfy their needs. In this sense, a research was proposed with the purpose of knowing the perception of members of the Peruvian deaf community about the interpretation in Peruvian Sign Language (PSL) in open signal television channels in Peru. It was a qualitative study of ethnographic design in which Peruvian Deaf people participated. Group interviews were conducted with the presence of an interpreter known to all interviewees. The results show that the Deaf perceive that there are deficiencies in terms of the number of interpreters and the space dedicated to them on screen. The Deaf experience a feeling of isolation and mockery at the small number of programs that are interpreted and at the appointment of interpreters who do not adequately convey the information. Similarly, they feel that interpreters should be better trained in linguistic diversity and in the use of classifiers and spacing. Based on the findings and their interpretation, the researchers make some final considerations to promote good practices aimed at reducing the gap in access to information for the Peruvian Deaf, based on inclusion and equity.","PeriodicalId":149155,"journal":{"name":"Observatorio (OBS*)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Observatorio (OBS*)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15847/obsobs17420232280","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Access to information is a right that should not be limited by the fact of not being a member of a linguistic majority. The Deaf, as a community characterized by having its own language and culture, suffer this situation because they do not have the same access that hearing people have to what is communicated by the media such as open signal television. This phenomenon was investigated from the point of view of its own actors in order to be able to raise coherent proposals that satisfy their needs. In this sense, a research was proposed with the purpose of knowing the perception of members of the Peruvian deaf community about the interpretation in Peruvian Sign Language (PSL) in open signal television channels in Peru. It was a qualitative study of ethnographic design in which Peruvian Deaf people participated. Group interviews were conducted with the presence of an interpreter known to all interviewees. The results show that the Deaf perceive that there are deficiencies in terms of the number of interpreters and the space dedicated to them on screen. The Deaf experience a feeling of isolation and mockery at the small number of programs that are interpreted and at the appointment of interpreters who do not adequately convey the information. Similarly, they feel that interpreters should be better trained in linguistic diversity and in the use of classifiers and spacing. Based on the findings and their interpretation, the researchers make some final considerations to promote good practices aimed at reducing the gap in access to information for the Peruvian Deaf, based on inclusion and equity.
秘鲁电视频道的手语翻译:聋人群体的看法
获取信息是一项权利,不应因不属于语言多数群体而受到限制。聋人作为一个以拥有自己的语言和文化为特征的群体,却遭受着这种情况,因为他们无法像健听人一样获得开放信号电视等媒体所传播的信息。我们从聋人自身的角度对这一现象进行了调查,以便能够提出协调一致的建议,满足他们的需求。为此,提出了一项研究,目的是了解秘鲁聋人社区成员对秘鲁开放信号电视频道中秘鲁手语(PSL)翻译的看法。这是一项由秘鲁聋人参与的人种学定性研究。在所有受访者都认识的翻译在场的情况下,进行了小组访谈。研究结果表明,聋人认为在翻译人数和屏幕空间方面存在不足。聋人对提供口译服务的节目数量少和指定的口译员不能充分传达信息感到孤立和嘲弄。同样,他们认为口译员应在语言多样性、分类器和间隔的使用方面接受更好的培训。根据研究结果及其解释,研究人员提出了一些最终考虑,以促进良好做法,在包容和公平的基础上缩小秘鲁聋人在获取信息方面的差距。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信