A Scientific Abstract: Challenges of Teaching and Translation

Yu. А. Yevgrafova, E. F. Kosichenko
{"title":"A Scientific Abstract: Challenges of Teaching and Translation","authors":"Yu. А. Yevgrafova, E. F. Kosichenko","doi":"10.21869/2223-151x-2023-13-3-108-119","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper sets out to share the results of research into reasons of mistakes made in English abstracts for Russian scientific writings published in peer-reviewed journals on linguistics and language teaching with a view to identifying most common difficulties that researches face when translating this type of text. The authors also seek to develop ways of preventing typical mistakes. The undertaken research is relevant, as it contributes to expanding knowledge in the field of teaching translation with regard to two current tendencies, namely the increasing number of scientific publications in the field of humanities and the tightening requirements for translated abstracts introduced by editorial boards of scientific journals. With both tendencies in view, careful attention to this type of scientific text is to be paid by curriculum and Master’s Degree programs developers, as well as the teaching staff responsible for professionally oriented translation, professional communication and other related subjects. The source of material for this research is published English abstracts to Russian articles on linguistic and language teaching issues. The main research methods are comparative, linguo-stylistic and semantic analysis. As a result of the study most common lexical and grammatical mistakes are revealed, systematized and described. General conclusions are made and recommendations for coping with translation challenges are given, which contributes both to the theory and practice of translating scientific texts.","PeriodicalId":128392,"journal":{"name":"Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy","volume":"79 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21869/2223-151x-2023-13-3-108-119","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper sets out to share the results of research into reasons of mistakes made in English abstracts for Russian scientific writings published in peer-reviewed journals on linguistics and language teaching with a view to identifying most common difficulties that researches face when translating this type of text. The authors also seek to develop ways of preventing typical mistakes. The undertaken research is relevant, as it contributes to expanding knowledge in the field of teaching translation with regard to two current tendencies, namely the increasing number of scientific publications in the field of humanities and the tightening requirements for translated abstracts introduced by editorial boards of scientific journals. With both tendencies in view, careful attention to this type of scientific text is to be paid by curriculum and Master’s Degree programs developers, as well as the teaching staff responsible for professionally oriented translation, professional communication and other related subjects. The source of material for this research is published English abstracts to Russian articles on linguistic and language teaching issues. The main research methods are comparative, linguo-stylistic and semantic analysis. As a result of the study most common lexical and grammatical mistakes are revealed, systematized and described. General conclusions are made and recommendations for coping with translation challenges are given, which contributes both to the theory and practice of translating scientific texts.
科学摘要:教学与翻译的挑战
本文旨在分享对语言学和语言教学同行评议期刊上发表的俄语科学著作英文摘要错误原因的研究成果,以期找出研究人员在翻译此类文本时最常遇到的困难。作者还试图找出预防典型错误的方法。这项研究具有现实意义,因为它有助于拓展翻译教学领域的知识,这与当前的两个趋势有关,即人文科学领域的科学出版物数量不断增加,以及科学期刊编辑部对翻译摘要的要求越来越严格。鉴于这两种趋势,课程和硕士学位课程的制定者,以及负责专业导向翻译、专业交流和其他相关学科的教学人员都应认真关注这类科学文本。本研究的材料来源是已发表的有关语言学和语言教学问题的俄文文章的英文摘要。主要研究方法是比较法、语言风格分析法和语义分析法。研究结果揭示了最常见的词汇和语法错误,并对其进行了系统化和描述。研究得出了一般性结论,并提出了应对翻译挑战的建议,这对科学文本翻译的理论和实践都有帮助。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信