BOSNIA AND HERZEGOVINA TOURISM ONLINE: (IN)ACCESSIBILITY OF LOCAL COLOR RELATING TO ARCHITECTURE TERMS

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS
Tanja Pavlović, Sanel Hadžiahmetović Jurida
{"title":"BOSNIA AND HERZEGOVINA TOURISM ONLINE: (IN)ACCESSIBILITY OF LOCAL COLOR RELATING TO ARCHITECTURE TERMS","authors":"Tanja Pavlović, Sanel Hadžiahmetović Jurida","doi":"10.51287/cttl20232","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Bosnia and Herzegovina (BiH), a country rich in history and culture, has for centuries been at the crossroads between the West and the East, which has resulted in quite a mixture of cross-cultural elements that pose many obstacles for translators. As the issues of tourism-language translation have been relatively underexplored in BiH, this article attempts to investigate the extent to which the translators of tourism-related content available online succeeded in making the local color of architecture-related terms accessible to foreign visitors. The article also examines whether the issue of accessibility of local color was addressed adequately by local translators. Many formal and informal online sources were used for the selection of prominent cultural terms and their English translations, which were analyzed in terms of lexis and semantics. We identified many examples where the cultural content was made accessible to the target audience, as well as examples where the transfer of the cultural content was done less successfully. In cases where translators experienced difficulty while transferring cultural terms, we attempted to draw prospective translators’ attention to potential pitfalls in the process of cultural mediation in translation from BiH’s official languages into English. Keywords: Bosnia and Herzegovina, tourism online, mediation, (in)accessibility, local color, translation, architecture","PeriodicalId":40810,"journal":{"name":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","volume":"118 23","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-12-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Current Trends in Translation Teaching and Learning E","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51287/cttl20232","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Bosnia and Herzegovina (BiH), a country rich in history and culture, has for centuries been at the crossroads between the West and the East, which has resulted in quite a mixture of cross-cultural elements that pose many obstacles for translators. As the issues of tourism-language translation have been relatively underexplored in BiH, this article attempts to investigate the extent to which the translators of tourism-related content available online succeeded in making the local color of architecture-related terms accessible to foreign visitors. The article also examines whether the issue of accessibility of local color was addressed adequately by local translators. Many formal and informal online sources were used for the selection of prominent cultural terms and their English translations, which were analyzed in terms of lexis and semantics. We identified many examples where the cultural content was made accessible to the target audience, as well as examples where the transfer of the cultural content was done less successfully. In cases where translators experienced difficulty while transferring cultural terms, we attempted to draw prospective translators’ attention to potential pitfalls in the process of cultural mediation in translation from BiH’s official languages into English. Keywords: Bosnia and Herzegovina, tourism online, mediation, (in)accessibility, local color, translation, architecture
在线波斯尼亚和黑塞哥维那旅游:与建筑术语有关的地方色彩(无)可获取性
波斯尼亚和黑塞哥维那(波黑)是一个拥有丰富历史和文化的国家,几个世纪以来一直处于东西方文化的交汇处,这导致了跨文化元素的混杂,给翻译人员带来了许多障碍。由于波黑对旅游语言翻译问题的探索相对较少,本文试图研究在线旅游相关内容的译者在多大程度上成功地使外国游客能够理解建筑相关术语的地方色彩。文章还探讨了当地译者是否充分解决了地方色彩的可获取性问题。我们使用了许多正式和非正式的在线资源来选择著名的文化术语及其英文翻译,并从词法和语义学角度对其进行了分析。我们发现了许多让目标受众能够理解文化内容的例子,也发现了文化内容传递不太成功的例子。对于译者在转换文化术语时遇到困难的案例,我们试图提请未来的译者注意从波黑官方语言翻译成英语的文化调解过程中可能存在的隐患。关键词波黑、在线旅游、中介、(无)可及性、地方色彩、翻译、建筑
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信