Allusion: A Functional Evaluation of Peter Theroux’s Translation Dongola: A Novel of Nubia with Reference to Idris Ali’s Original Novel Dunqulah: Riwayah Nubiyah

Hanaa Ibrahim, Amany Youssef, Nahla A. Surour
{"title":"Allusion: A Functional Evaluation of Peter Theroux’s Translation Dongola: A Novel of Nubia with Reference to Idris Ali’s Original Novel Dunqulah: Riwayah Nubiyah","authors":"Hanaa Ibrahim, Amany Youssef, Nahla A. Surour","doi":"10.54848/bjtll.v3i4.73","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study addresses the translation of allusion in Arabic into English from a qualitative functional perspective. The purpose of the study is to evaluate the functional adequacy of Peter Theroux’s English translation of the allusions employed by Idris Ali in his Arabic novel Dunqulah: Riwayah Nubiyah (1993), via implementing Nord’s functional model of translation-oriented text analysis (1991). The study entails two initial hypotheses. First, Theroux, as a non-native speaker of Arabic, would encounter linguistic, cultural, and pragmatic translation difficulties. Second, the anticipated translation difficulties are expected to affect the functional adequacy of Theroux’s translation of allusion into English. The findings indicate that: Peter Theroux, as an American translator whose mother tongue is English, encountered linguistic, cultural, and pragmatic translation difficulties, which affected, to varying degrees, the functional adequacy of his English translation of allusion. Additionally, Theroux’s rendering of the allusions using the literal sub-strategy into English has negatively affected their functional adequacy due to the linguistic and cultural gaps between the two languages. The study concludes that adopting the literal sub-strategy has led to a functionally inadequate English translation of the Arabic allusions. Furthermore, Nord’s model (1991) would be a useful top-down problem-solving tool for translation between linguistically and culturally distant languages as it would aid the translator in identifying the anticipated linguistic, cultural, and pragmatic divergences between the languages. The produced translation would be based on a problem-solution process conducted by the translator rather than a discursive method of translation.","PeriodicalId":241858,"journal":{"name":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","volume":" 48","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"British Journal of Translation, Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54848/bjtll.v3i4.73","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study addresses the translation of allusion in Arabic into English from a qualitative functional perspective. The purpose of the study is to evaluate the functional adequacy of Peter Theroux’s English translation of the allusions employed by Idris Ali in his Arabic novel Dunqulah: Riwayah Nubiyah (1993), via implementing Nord’s functional model of translation-oriented text analysis (1991). The study entails two initial hypotheses. First, Theroux, as a non-native speaker of Arabic, would encounter linguistic, cultural, and pragmatic translation difficulties. Second, the anticipated translation difficulties are expected to affect the functional adequacy of Theroux’s translation of allusion into English. The findings indicate that: Peter Theroux, as an American translator whose mother tongue is English, encountered linguistic, cultural, and pragmatic translation difficulties, which affected, to varying degrees, the functional adequacy of his English translation of allusion. Additionally, Theroux’s rendering of the allusions using the literal sub-strategy into English has negatively affected their functional adequacy due to the linguistic and cultural gaps between the two languages. The study concludes that adopting the literal sub-strategy has led to a functionally inadequate English translation of the Arabic allusions. Furthermore, Nord’s model (1991) would be a useful top-down problem-solving tool for translation between linguistically and culturally distant languages as it would aid the translator in identifying the anticipated linguistic, cultural, and pragmatic divergences between the languages. The produced translation would be based on a problem-solution process conducted by the translator rather than a discursive method of translation.
典故:彼得-特鲁译本《东戈拉》的功能评估:参考伊德里斯-阿里原著的努比亚小说《敦古拉》:里瓦亚-努比亚
本研究从定性功能角度探讨阿拉伯语典故的英译问题。研究的目的是评估 Peter Theroux 对 Idris Ali 在其阿拉伯语小说《Dunqulah:Riwayah Nubiyah》(1993 年)中使用的典故的英译本的功能适当性进行评估。本研究提出了两个初步假设。首先,特鲁作为阿拉伯语非母语者,会遇到语言、文化和语用方面的翻译困难。其次,预期的翻译困难会影响 Theroux 将典故翻译成英语的功能充分性。研究结果表明彼得-瑟鲁作为一名母语为英语的美国译者,遇到了语言、文化和语用方面的翻译困难,这些困难在不同程度上影响了其典故英译的功能充分性。此外,由于两种语言之间在语言和文化上的差距,Theroux 使用直译子策略将典故翻译成英语,也对其功能的充分性产生了负面影响。本研究的结论是,采用字面副策略导致阿拉伯典故的英译功能不足。此外,Nord 的模型(1991 年)对于语言和文化上相距遥远的语言之间的翻译是一个有用的自上而下的问题解决工具,因为它可以帮助译者识别语言、文化和语用之间的预期差异。所产生的译文将以译者的问题解决过程为基础,而不是以话语翻译方法为基础。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信